舉例
比如我們經常使用的“Happy New Year!”,“year”是不會“happy”的,如果非要生硬地說“You feel happy in the new year.”,反倒累贅了。其它如“a sleepless night”,“the smiling spring”,“hurrying autumn”,等等,都是常見的例子。由於這種修辭手法的獨特性和形象生動性,其在英語中的使用頗為廣泛。
內容形式
基本上可以歸納為以下幾種:
⒈由修飾人物轉為修飾事物
⑴He lay in bed,smoking his thinking pipe.(他躺在床上,抽菸思考。)
⑵Mother simply couldn’t fall asleep on his painful pillow.(一落枕就想頭疼的事,母親簡直睡不著。)
⒉由修飾動物轉為修飾事物
⑴The neighborhood couldn’t stand to hear the gnawing cry from the husband over his wife’s death. (鄰居們不忍聽到丈夫因妻子去世而撕心裂肺的哭聲。——gnaw指蟲子等的“咬齧”,形容的那種哭聲難以言狀。)
⑵The crawling minutes seem to be ever-lasting. (慢逝的分秒似乎永無止境。——crawl爬行。)
⒊由修飾人轉為修飾人的某部分或與人有關的狀態
⑴Hans shrugged a scornful shoulder.(漢斯輕蔑地聳聳肩。——scornful常用於修飾人的心理狀態。)
⑵She showed me an appalled gesture.(她向我作了一個吃驚的手勢。)
⒋由修飾具體事物轉為修飾抽象事物
⑴I have mountainous difficulty in understanding Shakespeare’s
works.(我理解莎士比亞的作品有極大困難。——mountainous表示“多山的”,如mountainous district,mountainous
continent用來修飾“困難”,則表示“巨大的”。)
⑵They are in deep friendship.(他們友誼深厚。——deep表示具體尺度的詞用來修飾抽象的“友誼”。)
⑶He changed his shouting into a purple
roar.(他由叫喊轉為面紅耳赤的咆哮。——purple是表示具體色澤的詞,用來修飾抽象事物roar。)
⒌由修飾抽象事物轉為修飾具體事物
⑴The sky turned to a tender palette of pink and blue.(天空變成了粉紅碧綠的柔色色板。)
⑵They had to bear pitiless wind at night.(他們不得不忍受夜裡無情的風。)
⒍事物之間轉移修飾
⑴He lift swiftly as the baking interview
completed.(倍受煎熬的面試一結束他便急速離開。——baking原意是烤麵包,此處修飾interview,為了烘托難熬的氣氛。)
⑵Mark Twain had to leave the city because of the scathing column he
wrote.(由於他撰寫的辛辣欄目,馬克·吐溫不得不離開那座城市。——scathing指火“灼燙”,這裡修飾column,指文章充滿火藥味。)
從上面的例子我們可以看出,修飾語移置其實是一種語義嫁接,在合理的聯想基礎上形成。修飾關係是否形象到位,關鍵在聯想是否合理。這種手法是不可以生造的。