作者簡介
漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,後辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。作品簡介
這篇祭文作於晉安帝義熙三年(407)五月,陶淵明四十三歲。程氏妹是陶淵明同父異母的妹妹,比淵明小三歲,因嫁給程家,故稱程氏妹。程氏妹於義熙元年(405)十一月在武昌去世,淵明曾辭去彭澤令前往奔喪,見《歸去來兮辭序》。過了一年半之後,淵明向她祭奠,寫下這篇祭文。文中讚揚了程氏妹的言行品德,並通過回憶往日兄妹的友情而寄託深切的哀思。作品原文
維晉義熙三年五月甲辰(1),程氏妹服制再周(2)。淵明以少牢之奠(3),俯而酹之(4)。嗚呼哀哉(5)!寒往暑來,日月寢疏(6),梁塵委積(7),庭草荒蕪。寥寥空室,哀哀遺孤(8)。餚觴虛奠(9),人逝焉如(10)!
誰無兄弟(11),人亦同生。嗟我與爾(12),特百常情(13)。慈妣早世(14),時尚孺嬰。我年二六(15),爾才九齡。愛從靡識(16),撫髫相成(17)。咨爾令妹(18),有德有操。靖恭鮮言(19),聞善則樂。能正能和,惟友惟孝。行止中閨(20),可象可效(21)。我聞為善,慶自己蹈(22)。彼蒼何偏(23),而不斯報(24)!昔在江陵(25),重罹天罰(26)。兄弟索居(27),乖隔楚越(28)。伊我與爾(29),百哀是切(30)。黯黯高雲(31),蕭蕭冬月(32)。白雪掩晨,長風悲節(33)。感惟崩號(34),興言泣血(35)。
尋念平昔(36),觸事未遠(37),書疏猶存(38),遺孤滿眼(39)。如何一往,終天不返(40)!寂寂高堂,何時復踐?藐藐孤女(41),曷依曷恃(42)?煢煢遊魂(43),誰主誰祀(44)?奈何程妹,於此永已(45)!死如有知,相見蒿里(46)。嗚呼哀哉!
[注釋]
(1)維:句首助飼,無意義。晉義熙三年:即公元407年。義熙是晉安帝司馬德宗的年號。甲辰:古人用於支紀日,甲辰是該年五月初六。(2)服制:眼喪的禮制。再周:兩個周期。己嫁姊妹,按服制應為九個月。義熙三年五月距程氏妹之死約十八個月,所以說服制再周。
(3)少牢:古代稱祭把用的豕和羊。奠:用祭品向死者致祭。
(4)酹(hèi 淚):灑酒於地表示祭莫。
(5)嗚呼哀哉:悲呼之辭。祭文中常用的感嘆句。
(6)寖(jìn進)疏:漸遠。寖:同“浸”,逐漸。
(7)梁塵:屋樑上的塵土。委:堆積。
(8)遺孤:指程氏妹留下的孤女。
(9)餚(yáo搖):熟的肉食。觴:原指飲酒器,這裡指酒。虛:這裡是徒然、空自的意思。(10)人逝:指程氏妹已經去世。焉如:何往,哪兒去了。
(11)兄弟:古代常以“兄弟”概指兄弟姊妹。
(12)嗟:感嘆詞。爾:你。
(13)特:特出的,獨有的。百:百倍。常情:指一般的兄妹之情。
(14)妣(bǐ比):已經死去的母親,指程氏妹的生母,作者的庶母。
(15) 二六:十二歲。
(16) 爰:乃。靡識:無知。指尚未懂事。
(17)撫髫相成:謂從小互相愛護著一起長大。髫:古代指孩子的下垂的頭髮。(18)咨:嘆息聲。令:美,善。
(19) 靖:安靜。恭:謙遜有禮。鮮:少。
(20)行止中閨:謂言行舉止都符合女性的規範。閨:本指女子起居的內室,這裡代指女性。(21)可象可效:值得學習和效法。象:法,楷模。
(22)慶自己蹈:言幸福應是由自己努力而取得。慶:幸福。自:由於。蹈:實行。(23)彼蒼何偏:蒼天為什麼這樣不公正。彼蒼:指天。《詩經·秦風·黃鳥》:“彼蒼者天,殲我良人。”偏:偏私,不公正。
(24)而不斯報:沒有給予應有的報應。斯報:指上文“慶自己蹈”句意,應得此善報。(25)昔在江陵:指作者於晉隆安五年(401)七月銷假還江陵任職。
(26)重(chóng)罹(lí離):再一次遭受。天罰:上天的懲罰。指作者的生母盂氏在這一年的冬天去世。因為庶母先亡,故生母又逝是“重罹天罰。
(27) 兄弟:指兄妹。索居:獨居。這裡指兄妹散居。
(28)乖隔楚越。謂分居異地。乖:相離。楚越:楚地與越地。《莊子·德充符》:“自其異者視之,肝膽楚越也。”楚越並非實指,僅藉以表示分居異地。
(29) 伊:句首助詞。
(30) 是:語助詞,用以確指“百哀”。切:痛切。
(31) 黯黯(àn 暗):深黑,昏暗。
(32) 蕭蕭:形容寒風聲。
(33) 悲:悲號,形容風聲悽厲。節:節氣,節令。
(34)感惟崩號:感慟得叩頭哭號。崩:崩角。形容叩頭像山崩一樣。語出《尚書·泰誓中》“若崩厥角”。號:號哭。
(35)興:舉,指舉哀。言:語助同,無意義。泣血:哭出血來。形容極度悲哀。(36)尋念:追思。平昔:過去的日子。
(37) 觸事未遠:謂事情就像在眼前一樣,並不遙遠。
(38) 書疏:指互通的書信。
(39) 滿眼:在眼前;一睜開眼就看見。
(40) 終天:永久。
(41) 藐藐:幼小的樣子。
(42)曷:同“何”。依、恃:都是依靠的意思。失父為失怙,失母為失恃。《詩經·小雅·寥莪》:“無父何估,無母何恃。”
(43) 煢煢:孤獨的樣子。
(44) 主:掌管,指祭把之事。祀:祭。
(45) 永已:永遠完了。
(46)蒿里:是死者魂魄所歸之處,即指墓地。古樂府有喪歌《蒿里行》。
作品譯文
晉代義熙三年五月六日,為程氏妹服喪已滿十八個月了。淵明我用豬、羊二牲為你祭奠,躬身以酒灑地。悲哀啊,悲哀!寒往暑來,歲月漸逝,屋樑上塵土堆積,庭院裡雜草叢生,一片荒蕪。
寂寞空曠的屋裡悲哀哭啼的是她遺下的孤女。陳列著酒肉只能作虛空的祭奠,你已逝去,不知去往何處!
誰無兄弟姐妹,同樣都是父母所生。唉,我們兄妹之間的感情,卻超過一般人的百倍。慈母早年去世,當時你還很小,我十二歲,你才九歲。就從那無知的童年時代,我們相互愛護著一起長大。唉,你是我善良的妹妹,既有優良的德行,又有美好的操守。你安靜謙遜,少言寡語,聽到美好的事情就內心高興。你為人端正而又溫和,既和兄弟友愛,又能孝順長輩。你言行舉止都符合女性的規範,值得學習和效法。我聽說行善之人,只要通過自己的努力就能獲得幸福,可是蒼大為什麼這樣不公正,沒有給她以善報!過去在江陵之時,再一次遭到上天的懲罰——母親去世,你我分散而居,相隔異地。惟有我們兄妹二人,經受著無數的哀痛。高空烏雲密布,冬月寒風蕭蕭,清晨白雪覆蓋大地,大風在冬季里悲號。我悲傷感慟得叩頭哭號,每當傷心眼中就哭出血來。
追思過去的日子,事情就像在眼前一樣,並不遙遠,互通的書信依然還在,你的遺孤就在眼前。為什麼你一去就永遠不返!寂靜的高堂上,何時再有你的足跡?幼小的孤女,能依靠準呢?你那孤獨遊蕩的魂魄,有誰主祭把呢?如何是好啊程妹,就這樣永遠完結了!如果死後有知,那我們將來就在墓地相會吧。悲哀啊,悲哀!