內容簡介
作者在對當代國外翻譯研究的現狀進行了比較全面的調查和研究之後,確定從中擇取八個主要的理論流派(語言學派、闡釋學派、功能學派、文化學派、解構學派、女性主義、後殖民譯論、蘇東學派),然後在每一個流派裡面找出幾個最主要的代表性學者(共33名)及其代表性論文(共33篇),把它們全部翻譯成中文,並在每一章(即每一流派)、每一篇論文前都配上一篇簡明扼要的導讀性文字,以便讀者能比較快地對該流派或該論文的學術背景、基本框架和內容有一個大致的了解。
作者簡介
謝天振,教授,現任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業碩士生、博士生導師。兼任《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長,上海市比較文學學會會長,上海翻譯家協會理事兼理論組組長,中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任,國際比較文學協會翻譯委員會委員。同時受聘為復旦大學兼職博導,北京大學、交通大學、暨南大學、廣東外語外貿大學、四川大學、四川外語學院、三峽大學等校兼職教授或客座教授,中國社科院比較文學研究中心顧問。1986年起,先後任香港中文大學英文系、翻譯系、浸會大學英文系、加拿大阿爾貝塔大學比較文學系、俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校高級訪問學者,應邀出席在美國、加拿大、日本、韓國、南非等以及我國(包括台港地區)舉行的國際學術會議並做大會主題發言數十次。主要編、譯、著作有:專著《譯介學》、《翻譯研究新視野》、《譯介學導論》、《中國現代翻譯文學史(1898—1949)》(主編,“九五”國家社科重點項目)、《中國20世紀外國文學翻譯史》(兩人合作,“十一五”國家重點圖書),個人論文集《比較文學與翻譯研究》,論文集《翻譯的理論建構與文化透視》(主編),年度翻譯文學作品集《21世紀中國文學大系翻譯文學卷》(主編,每年一本,已出6本),譯著《比較文學概論》、《當代名家小說譯叢》(主編),以及長、中、短篇小說及散文譯作數種。
目錄
前言
第一章 語言學派翻譯理論
1.羅曼·雅科布遜 論翻譯的語言學問題
2.彼得·紐馬克 交際翻譯與語義翻譯(Ⅱ)
3.約翰·卡特福德 論翻譯轉換
4.尤金·奈達 論對等原則
5.巴茲爾·哈蒂姆 互文介入:利用翻譯中預設語篇的理論體系
6.瑪麗·斯奈爾—霍恩比 翻譯:一種跨文化活動
第二章 闡釋學派翻譯理論
7.喬治·斯坦納 闡釋的步驟
8.安托瓦納·貝爾曼 翻譯及對異的考驗
第三章 功能學派翻譯理論
9.凱薩琳娜·萊斯 翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個性
10.漢斯·弗米爾 翻譯行為中的目的與委任
11.克里斯汀娜·諾德 目的、忠誠及翻譯中的慣例