圖書信息
出版社: 寧夏人民出版社; 第1版 (2007年10月1日)
平裝: 335頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787227035510
條形碼: 9787227035510
尺寸: 22.8 x 16.2 x 2.4 cm
重量: 458 g
作者簡介
王向遠,1962年生,山東人,文學博士。1987年起任教於北京師範大學中文系,1996年晉升為教授,2000年起擔任比較文學與世界文學學科博士生導師。主要從事東方文學、比較文學、翻譯文學、中日關係等方面的教學與研究。近十年來獨立承擔國家級、省部級科研項目5項,發表文章100餘篇。已出版《東方文學史通論》《中日現代文學比較論》《“筆部隊”和侵華戰爭——對日本侵華文學的研究與批判》《二十世紀中國的日本翻譯文學史》《東方各國文學在中國——譯介與研究史述論》《比較文學學科新論》《中國比較文學研究二十年》《翻譯文學導論》《中國文學翻譯十大論爭》(與陳言合著)《比較文學一百年》(與樂黛雲教授合著)《日本對中國的文化侵略——學者、文化人的侵華戰爭》《日本右翼言論批判——“皇國”史觀與免罪情結的病理剖析》等論著及《初航集——王向遠學術自述與反響》13種。另有譯著4種,合作主編叢書4套50餘冊,主編《中國比較文學論文索引(1980~2000)》等工具書3種。曾獲首屆北京高校青年教師教學基本功比賽一等獎、第四屆寶鋼教育獎全國高校優秀教師一等獎、第六屆霍英東教育基金高校青年教師獎、北京市第六屆哲學社會科學優秀成果一等獎、2001年度華東地區教育圖書一等獎等多種獎項。
內容簡介
《王向遠著作集(第7卷):比較文學學科論》作者對比較文學的研究,以其突出的創造性思維、新穎的理論主張、縝密的邏輯論證,清晰明快的語言風格,為比較文學理論中國化做出了引人注目的努力。
自20世紀改革開放起,比較文學學科在中國經歷了“偉大的復興”,在引進與吸收,消化與融會的過程中,中國比較文學學科理論取得了長足的發展。
中國比較文學學科理論最初是從外國引進的,但二十多年來,許多學者為比較文學理論的民族化、中國化進行了積極探索,從而使比較文學理論成為近年來較為活躍的學術領域之一。
目錄
解說
序
第一章 學科定義
第一節 定義及其闡釋
第二節 學科理論的構成
一、方法論
二、對象論
第二章 研究方法
第一節 傳播研究法
一、“法國學派”的方法是“傳播研究”,而不是“影響研究”
二、從“影響”與“傳播”之不同看傳播研究法
三、傳播研究法的運用、意義與價值
附例文:芥川龍之介在現代中國
第二節 影響分析法
一、對“影響”及“影響研究”的界定、歧解與爭論
二、“影響研究”的方法及其運用
三、“超影響研究”
附例文:新感覺派文學及其在中國的變異
第三節 平行貫通法
一、平行研究方法及其三種功能模式
二、類同研究中的多項式平行貫通方法
附例文:“戰國策派”和“日本浪漫派”
第四節 “超文學”研究法
一、“超文學”研究的性質及與“跨學科”研究的區別
二、“超文學研究”的方法及適用範圍
附例文:論渥萊·索因卡創作的文化構成
第三章 研究對象
第一節 比較文體學
一、文體學及比較文體學
二、中外文體的形式與劃分的比較研究
三、文體的國際移植與國際化
附例文:中國現代小詩與日本的和歌俳句
第二節 比較創作學
一、“比較創作學”這一範疇的提出
二、題材與主題的比較研究
三、情節與人物的比較研究
附例文:關色、美酒與波斯古典詩歌
第三節 比較詩學
一、“比較文論”與“比較詩學”
二、中西比較文論與中西比較詩學
三、東方比較詩學
附例文:廚川白村與中國現代文藝理論
第四節 翻譯文學研究
一、“翻譯文學”的概念
二、翻譯文學理論(譯學)的研究
三、翻譯文學史研究
附例文:近百年來我國對印度兩大史詩的翻譯與研究
第五節 涉外文學研究
一、所謂“涉外文學”
二、涉外文學研究的著眼點:文化成見與時空視差
三、涉外文學研究的基本課題
附例文:日本的侵華文學與中國的抗日文學
第六節 比較區域文學史和世界文學史研究
一、國別文學研究與比較文學
二、區域文學史研究與比較文學
三、世界文學史研究與比較文學
附例文:後現代主義文化語境中的中國文學與日本文學
後記
附錄:
《王向遠著作集》總後記