原文
兩牧豎入山至狼穴,穴中有小狼二,謀分捉之。持小狼各登一樹,相去數十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。豎於樹上扭小狼蹄耳,故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號且爬抓。其一豎又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,跑號如前狀。前樹又鳴,又轉奔之。口無停聲,足無停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動。豎下視之,氣已絕矣,遂得小狼二。
譯文
兩個牧童走進山林里(恰好)走到一個狼窩前,窩裡有兩隻小狼,(兩個牧童)謀劃著名各抓一隻。(他們又)各自爬上一棵樹,兩棵樹相距幾十步遠。過了一會兒老狼回來了,它鑽進狼窩看見小狼不見了,(焦急萬分)看樣子相當驚慌。
一個牧童在樹上扭小狼的腳,又是揪它的耳朵,讓它哀號;老狼聽到小狼的叫聲,仰頭看見了(牧童和小狼),憤怒著衝到樹下,一邊嚎叫一邊連爬帶抓(著樹幹想爬上去)。(這時)另一個牧童也在另一棵樹上欺負得小狼急促地哀號起來;老狼(聽到了)停下(它的)嚎叫四周張望,才遠遠看見另一棵樹(上的小狼和牧童),它又放棄這棵樹奔跑向另一邊,(它)邊跑邊嚎叫像剛才一樣。第一棵樹上的小狼又叫,它又回身奔向第一棵。口中叫個不停、腳下奔跑不止,來來回回跑了幾十趟,跑得漸漸慢了,叫聲漸漸弱了;不一會兒,(就累得)奄奄一息,直挺挺地倒在地上,過了許久,便一動不動了。牧童爬下樹一看,老狼已經沒氣了,就得到了兩隻小狼。
感受:
當今世上豪強的人,怒目猙獰,手按寶劍,彷佛要和別人搏鬥甚至恨不得吃掉他人,但人家不理他,合上扇子,安然的離去。這個豪強聲嘶力竭後,由於沒有人和他爭辯,豈不得意,自以為了不起?殊不知這是禽獸的威風,人家不理他,實在戲弄他而已. 今有豪強子,怒目按劍,若將搏噬;為所怒者,乃闔扇去。豪力盡聲嘶,更無敵者,豈不暢然自雄?不知此禽獸之威,人故弄之以為戲耳。
注釋:
1.選自《聊齋志異》。作者蒲松齡,字留仙,又字劍臣,號柳泉,世稱聊齋先生,山東淄川(現在山東省淄博)人,清代文學家,小說家。聊齋:蒲松齡的書房名。志:記錄。異:奇異的事。
牧豎:牧童,豎,童僕。
2.謀分捉之:商量好每人捉一隻小狼。
3.去:距離。
4.入穴失子:進到窩裡,發現兩隻小狼丟了。
5.意甚倉皇:神情非常驚慌。
6.嗥(háo):狼的叫聲。
7.號(háo)且爬抓:一邊大聲吼叫,一邊抓撓樹身。
8.致:招引。
9.四顧:四面張望。
10.始:才。
11.趨:快走,這裡是“跑向”的意思。
12.跑(páo):同“刨”,獸用前爪刨地。
13.舍此趨彼:離開這隻小狼奔向那隻小狼。
14.口無停聲,足無停趾:嘴裡不停地嗥叫,腳不停地奔跑。
15.既而:過了一會兒。
16.奄奄:氣息微弱的樣子。
17.僵:僵硬。
18.絕:斷。
19.少頃:一會兒
要用智慧來戰勝比自己強大的敵人。
啟示做任何事都要專心致志,而且不要輕易被別人欺騙 牧童採取“調動對方,疲於奔命”的策略,輕鬆獲得了小狼。