中文譯名
歌曲原名“Advance Australia Fair”用了詩意的倒裝句,為祈使句,表示期望美麗的(Fair)澳大利亞(Australia)向前進(Advance)。因此較為直白的中文譯名是《前進,美麗的澳大利亞》,常見的簡短版是《前進的澳大利亞》或《前進,澳大利亞》,較為古意的版本包括《前進澳洲美之國》。
歌詞
(英文原詞)
Australians all let us rejoice,
For we are young and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in Nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia fair!
In joyful strains then let us sing,
"Advance Australia fair!"
Beneath our radiant southern Cross,
We'll toil with hearts and hands;
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands;
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share;
With courage let us all combine
To advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing
"Advance Australia fair!
(中文翻譯)
歡笑吧,澳大利亞人,
我們自由年輕;
沃土多產,供人拓墾,
大洋圍繞全境;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
在歷史篇章里,讓每個時代,
使美麗的澳大利亞,前進。
讓我們齊聲歡唱道,
前進,美麗的澳大利亞。
耀眼的南十字星下,
我們並肩打拚,
為了使我們的聯邦,
舉世皆聞其名;
這裡有無窮的原野,
給遠來的移民;
讓我們勇敢地聯手,
使美麗的澳大利亞,前進。
讓我們齊聲歡唱道,
前進,美麗的澳大利亞。