漢英互譯基礎

漢英互譯基礎於2009年2月1日由北京大學出版社出版,共424頁。

圖書信息

出版社: 北京大學出版社; 第2版 (2009年2月1日)
平裝: 424頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 9787301149546
條形碼: 9787301149546
尺寸: 20.8 x 14.6 x 1.8 cm
重量: 381 g

作者簡介

張震久,河北師範大學英語教授,英語專業碩士研究生導師,從事英語教育40餘年。出版譯者、辭典、教材多部,在英漢互譯方面尤其有造詣,已在商務印書館、中國社會科學出版社、《世界文學》等發表譯作60餘部(篇);在《中國翻譯》、《國外文學》等學刊發表論文數十篇。撰寫的關於英語教學和翻譯的論文部分收入《大學英語閱讀教學初探》(上海外教社)及《中譯英技巧文集》(中國對外翻譯出版公司)等文集中。
袁憲軍,河北省任縣人,1958年生,曾下鄉務農,1978年畢業於河北師範大學。1985年至1988年就讀於復旦大學外文系,獲文學碩士學位。1991年至1994年就讀於北京大學英語系,獲文學博士學位,現為北京第二外國語學院教授。主要出版物有英語專著《喬叟新論》,譯著《浪漫主義藝術》、《批評的剖析》、《中國七大古都》,編著《漢英中國專有名稱和術語簡明詞典》、《英文模範作文新詞典》、《英語小說導讀》等。

內容簡介

《漢英互譯基礎(第2版)》以漢英對比為手段,通過大量的實例和常見錯誤例析,深入淺出地講解了漢英互譯的必備技巧。書中精選了涉獵眾多科目的漢譯英及英譯漢短文多篇,每篇譯文的講解部分都能針對學生在理解和表達時遇到的困難和易犯的錯誤進行解釋。如果學生在學習漢英互譯必備技巧的基礎上,認認真真地以這些範例為參考,從講解中汲取語言營養,一定會收到良好的效果。學生不僅能在漢英互譯方面扎紮實實地取得進步,而且還會全面增強語言套用能力和應試能力。
《漢英互譯基礎(第2版)》內容廣泛,適用於非英語專業學生和英語自學者,也可供英語專業學生使用。

目錄

代序
緒論
上篇 英譯漢
第1章 詞義的選擇和引申
1.1 根據詞類確定詞義
1.2 根據詞的搭配習慣確定詞義
1.3 根據詞的使用場合確定詞義
第2章 增詞
2.1 根據語義增詞
2.2 增加原文省略而譯文不能省略的詞
2.3 增加表達時態的詞
2.4 增加表示名詞複數的詞
2.5 為了清楚地表達原文的含蓄意義或象徵意義而加詞
2.6 為了溝通不同的文化而加詞
2.7 為了加強語氣而加詞
第3章 抽象名詞的譯法
3.1 由動詞抽象而來的名詞譯成動詞
3.2 含有動作意義的抽象名詞譯成動詞
3.3 抽象名詞作主語漢譯時要改變其句子成分
3.4 抽象名詞漢譯時轉化為含有具體特指性的詞
第4章 被動語態的譯法
4.1 保留原主語,被動改主動
4.2 無施動者的被動句的譯法
4.3 譯成漢語無主句
4.4 譯成“施動者+主動式謂語+受動者”等句式
4.5 譯成漢語判斷句
4.6 用漢語“被”、“受”等詞表示被動
第5章 定語從旬的譯法
5.1 譯成前置定語
5.2 譯成後置的並列分句
5.3 溶合譯法
5.4 譯成狀語
第6章 名詞從旬的譯法
6.1 主語從句
6.2 賓語從句
6.3 表語從句
6.4 同位語從句
第7章 狀語從旬的譯法
7.1 時間狀語從句的譯法
7.2 條件狀語從句的譯法
7.3 讓步狀語從句的譯法
7.4 地點狀語從句的譯法
7.5 原因狀語的譯法
第8章 否定句的譯法
8.1 全部否定
8.2 部分否定
8.3 半否定
8.4 特指否定
8.5 雙重否定
8.6 轉移否定
8.7 含蓄否定
8.8 非否定意義的否定句
8.9 英語當中某些特殊否定句型
第9章 長句的譯法
9.1 順序法
9.2 變序法
9.3 分句法
第10章 直譯與意譯
10.1 英語句子結構和表達方式與漢語相似的句子
10.2 英語句子結構和表達方式與漢語差異
較大的句子
第11章 英語習語和諺語的翻譯
11.1 直譯
11.2 直譯加解釋
11.3 套譯
11.4 意譯
第12章 英譯漢常見錯誤例析
12.1 望文生義型錯誤
12.2 語法關係混淆型錯誤
12.3 邏輯型錯誤
12.4 由於缺乏背景知識造成的錯誤
12.5 英譯漢常見誤例選編
練習題參考答案
英譯漢語篇翻譯練習
下篇 漢譯英
第1章 詞的選擇
1.1 根據上下文選詞
1.2 根據詞的搭配習慣選詞
第2章 增詞與減詞
2.1 增詞
2.2 減詞
第3章 詞類的轉換
3.1 漢語動詞的轉換
3.2 漢語名詞譯成英語動詞
3.3 漢語形容詞或副詞譯成英語名詞
3.4 漢語形容詞或副詞譯成英語的介詞
3.5 漢語副詞譯成英語的形容詞
第4章 語序的調整
4.1 定語位置
4.2 狀語位置
第5章 被動語態的處理
5.1 常見的漢譯英被動語態
5.2 簡化被動語態
5.3 某些解釋性句子的被動語態
5.4 無主句的被動語態
5.5 主動句譯為被動句
5.6 泛稱句的被動譯法
……
第6章 肯定句與否定句的轉譯
第7章 區分主從
第8章 比較句的翻譯
第9章 長句的拆分
第10章 漢譯英的多種表達形式
第11章 漢語成語的翻譯 
第12章 漢譯英常見錯誤例析
練習題參考答案
漢譯英語篇翻譯練習
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們