作品原文
浣溪沙·藕盪橋邊理釣筒①
藕盪橋②邊理釣筒,薴蘿③西去五湖東。筆床④茶灶太從容。
況有短牆銀杏⑤雨,更兼高閣玉蘭風。畫眉⑥閒了畫芙蓉。
注釋譯文
詞句注釋
①在《瑤華集》中,該作的副標題上無“嚴”字;上片“理”《瑤華集》作“作”,“筒”作“翁”,“ 薴蘿西去五湖東”作“披襟濯足碧流中”,“筆床茶灶太從容”作“江南好夢繞吳宮”;下片“高閣”作“小閣”,“玉蘭”作“玉簫”,“閒了”作“才了”。
②藕盪橋:嚴蓀友無錫西洋溪宅第附近之橋,蓀友以此而自號藕盪漁人。釣筒:插在水裡捕魚的竹器。
③薴蘿:薴蘿山,在浙??省諸暨市南。五湖:即太湖。
④筆床,臥置毛筆的器具。茶灶:烹茶的小爐灶。
⑤銀杏,即白果樹,又名公孫樹。
⑥畫眉:指漢張敞為妻子畫眉之故實,喻夫妻和美。芙蓉:指嚴氏故鄉無錫的芙蓉湖(在無錫西北,又名射貴湖、無錫湖)。
白話譯文
夏日的藕盪橋邊。你住在亭亭的荷葉隔壁,用絲絲的綠萍問候湖水。你的釣竿已歸隱山林。而你,已歸隱釣竿。揮一揮左手,薴蘿山從西邊歸來;揮一揮右手,太湖在東邊流淌。你有一支筆,可以闖入許多唐朝詩人的句子裡,沒有飛鳥的群山,沒有人跡的小徑。你有茶灶,可以採擷幾片宋詞,煮成清茶一杯。你還有很多從容,留給妻子,在她眉間??上一對對雲朵。你有一生的晴朗天氣。
作品賞析
開首“藕盪橋邊理釣筒,薴蘿西去五湖東”二句,嚴蓀友過著隱逸高致的生活,橋邊垂釣,五湖泛舟,自在陶然之極。“理”字表現出欣於垂釣,陶然忘機的沉醉情形,讓人生出無限嚮往之心。“西”、“東”二字,分明有著蘇東坡“竹杖芒鞋輕勝馬”的瀟灑飄逸,不禁令人歆羨。接下是“筆床茶灶太從容”,此言或執筆所寫,或烹茶品茗,從容自樂。這種徜徉山水,從容度日的方式,正是自來遁跡山林者所樂的境界。詞里突出地表現了這種閒適、超脫的襟懷。由景物入筆,又以景寫人,很好地表達了蓀友的山水性情。上片三句平平敘述,幾乎沒有任何時刻渲染,但正是在這種隨意平和的語調和舒緩從容的節奏中,透露出作者對蓀友一片蕭散自得、悠閒自如的情趣的激賞。
作者簡介
納蘭性德(1655~1685年),原名成德,正黃旗滿洲人,是清初康熙時期大學士明珠之長子,生長在北京。他的詩詞風格獨樹一幟,《飲水詞》代表其文學創作的最高成就。納蘭性德去世後,被埋葬在北京海淀區上莊皂甲屯。 納蘭性德是清代文壇的一個奇蹟,納蘭詞的魅力至今不衰。三百多年後的今天,年輕人對納蘭詞的熱情依舊不減,以至有“納蘭一派”之說。除做扈從隨康熙出京外,納蘭短暫的一生幾乎都是在北京度過的,如今我們還能在他當年生活的地方尋覓到不少他華美人生的履痕。