內容簡介
劉宏照得這本《林紓小說翻譯研究》探討了林紓的翻譯思想、翻譯策略、操縱林紓小說翻譯的因素、林紓小說翻譯成功的原因、林紓小說翻譯的貢獻以及林紓小說翻譯的不足和缺陷。本書從文化和語言兩個角度來討論和闡釋林紓的小說翻譯,重點考察了1981年北京商務印書館重印的“十大林譯小說”的翻譯,兼及其林紓的其他一些翻譯小說,對林紓的小說翻譯作了比較系統的研究。
作者簡介
劉宏照,浙江義烏人,文學博士,台州學院外國語學院副教授,英國索福大學訪問學者。專業方向:翻譯學、英語文學。
目錄
自序
第一章 緒論
第二章 林紓小說翻譯研究述略
2.1 國內研究
2.1.1 從晚清到民國
2.1.2 從建國後到改革開放前
2.1.3 從改革開放到新世紀初
2.2 國外研究
2.2.1 漢學家的林譯研究
2.2.2 海外華人學者的林譯研究
第三章 林紓的翻譯思想
3.1 林譯的目的與功能
3.1.1 翻譯救國
3.1.2 開啟民智
3.1.3 勵學明恥
3.1.4 昌興西學
3.1.5 了解夷情
3.1.6 學盜之學
3.2 翻譯的實際問題
3.2.1 譯書之難
3.2.2 改寫原著
3.2.3 忠於原著
3.2.4 統一譯名
第四章 林紓的翻譯策略
4.1 語言策略
4.1.1 選擇文言的原因
4.1.2 林紓的譯文與古文
4.1.3 翻譯小說中的文言與自撰小說中的文言
4.1.4 林紓的語言觀
4.2 歸化策略
4.2.1 語言的歸化
4.2.2 文化的歸化
4.2.3 書名的歸化
4.3 異化策略
4.3.1 人名地名的異化
4.3.2 稱謂的異化
4.3.3 結構的異化
4.3.4