文學翻譯與文化參與:晚清小說翻譯的文化研究

第二節 第二節 第二節

圖書信息

作 者:胡翠娥
出 版 社:上海外語教育出版社
ISBN:9787544604246
出版時間:2007-05-01
版 次:1
頁 數:274
裝 幀:平裝

內容簡介

本書是對中國歷史上第一次大規模的文學翻譯活動——晚清小說翻譯活動所進行的一項文化研究:本書從巨觀上描述了翻譯小說的文本特徵、譯者的翻譯策略和譯評的主要觀點;探討文學準則和文化成規如何制約譯者的決策和讀者的評論;挖掘晚清小說翻譯活動與晚清文化之間的互動關係;分析晚清文人翻譯群體如何通過文學翻譯進行文學參與、使翻譯活動成為一種中西方文化協調活動。同時驗證和思考了許多當代翻譯研究中相關的理論問題和討論熱點。

目錄

結論
一、對晚清小說翻譯進行文化研究的意義
二、晚清小說翻譯的研究歷史和現狀述略
三、研究方法、任務和內容簡介
第一章 社會歷史背景和文化準備
第一節 小說界革命
第二節 譯以致用
第二章 翻譯的基礎:世界公理、普遍人性和普遍文心
第一節 世界公理
一、“天下”·“瀛環”·“世界”
二、西方·西學·世界公理
三、新的小說價值體系
第二節 普遍人性
一、華夷之辨和人禽之辨
二、世界公性情
第三節 普遍文心
一、古文義
二、林紓的普遍文心
第三章 翻譯策略和翻譯準則
第一節 翻譯途徑
一、譯自西洋的直接翻譯
二、經由日本的轉譯
第二節 翻譯方法
一、“信達雅”的提出和失落
二、譯意不譯詞的翻譯方法
三、“直譯之弊”和忠實的翻譯
第三節 翻譯的文本操控
一、沿襲古典小說程式的翻譯詩學範式
二、語言文體
三、文學形象的中國化
四、文化參與:翻譯兼批評
第四節 翻譯形式
一、主體形式
二、完成形式
第四章 翻譯評論
第一節 藝術審美
一、譯筆雅馴
二、情節離奇和非奇不傳
第二節 道德評判

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們