原文
李士衡①為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈遺②之物,士衡皆不關意,一切委於副使。時船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉③船底,然後實以己物,以避漏濕。至海中,遇大風,船欲傾覆。舟人大恐,請盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,悉取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風息船定。既而,點檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無所失。
字詞翻譯
李士衡:北宋人,當時在昭文館為官。
使:出使、以使者身份
為:擔任
俱:一起
高麗:古國名,位於今朝鮮半島。
關意:關注在意。
委:委託
疏漏:船底板有隙縫漏水。
縑帛(jianbó):絲織品、綢緞。這裡泛指所得的禮物。
藉:墊在下面的東西。
悉:全,都
實:填放。
息:休止。
暇:空暇
號:大聲喊叫;呼喊。
揀擇:挑選,選擇
以:用,把[1]。
皆:全,都
譯文
李士衡在京朝昭文館任編校書籍職務期間,出使高麗,一名武官做他的副使,與他一起出使高麗。對高麗作為禮品贈送的財物,李士衡都不關注和在意,一切都委託給副使去處理。當時,船底破漏,裝船時,這個副使把李士衡所得的細絹及其它絲織品墊在船底,這樣以後才把自己所得東西放在上邊,以避免漏落或浸濕。航行到海當中時,遇到了大風,船將要傾覆,船工們非常恐慌,請求把所裝載的東西全丟棄到海里去,不這樣,(由於船太重)必定難以免禍。副使在匆忙慌張間,把船里的東西全部投到海里去,更沒有時間去揀擇,大約投到一半的時候,風停了,船也平定了。過了一會點數、檢查船工所投的東西,都是這個副使的東西。而李士衡所得的東西,由於在船底就一無所失。
啟示
作者這樣寫的目的是:通過對比,表現了武人的自私,並以事情的結局,來勸誡世人:損人利己的行為和思想是要不得的,否則只會自食其果。