生平
解放前
1937年讀中學時,即隨兄李俠民參加“橫河鄉抗日救亡工作團”,表演抗日戲劇、歌曲。高中畢業後,先後擔任國小校長、教務主任等職。1942年5月去淮北蘇皖邊區抗日根據地參加革命。1946年回滬考入滬江大學外文系,兩年後輟學,開始翻譯蘇聯兒童文學作品。
解放後
抗美援朝時隨軍赴朝,在彭德懷元帥身邊當翻譯。志願軍凱旋迴北京時,黨中央在懷仁堂設宴,為抗美援朝功臣洗塵。席間,彭總要李俍民唱曲助興,李略思後即彈唱了“文姬歸漢”胡笳十八拍。首長們聽他彈唱得悲中見壯,柔中懷剛,聲情並茂,剎時掌聲不絕。誰知他唱了此曲,不幸種下了禍患。在“文革”年代,所謂彭總反對“三面紅旗”株連了李俍民。說他那年在懷仁堂彈唱“文姬歸漢”別有用心,為此被貶調到浙江黃巖縣中當外語教師。
著述
李俍民一生從事文學翻譯工作。1953年至1986年曾在上海少年兒童出版社、上海編譯所、人民文學出版社上海分社編譯所、上海譯文出版社編譯所等單位任職。在此期間譯有《牛虻》、《斯巴達克斯》、《白奴》等數十部外國進步文學作品,共約600萬字,被譽為“國內有影響的十大外國文學翻譯家之一”,並被聯合國科教文組織載入世界名人錄。1986年5月被任命為上海市政府參事室參事。1988年3月增補為市政協委員。
1948年開始發表作品。1952年加入中國作家協會。譯著長篇小說《牛虻》、《斯巴達克思》、《孔雀石箱》、《學校》、《柯楚別依》、《游擊老英雄》、《白奴》、《伊格納托夫兄弟游擊隊》、《鹿童淚》,中短篇小說《一朵小紅花》、《游擊隊的兒子》、《綠蚱蜢》、《下雪了》、《生命之愛》、《斯巴達克》、《兩個不聽話的小姑娘》、《新來的》、《近衛軍戰士馬特洛索夫》、《黑寶寶》、《總工程師》、《白樺樹下的茅屋》、《紅海軍和小黑熊》、《尼爾斯奇遊記》,短篇小說《聰明的小鴨子》、《性格和真實》等。