原文
The Last Chrysanthemum
by Thomas Hardy
Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.
Through the slow summer, when the sun
Called to each frond and whorl
That all he could for flowers was being done,
Why did it not uncurl?
It must have felt that fervid call
Although it took no heed,
Waking but now, when leaves like corpses fall,
And saps all retrocede.
Too late its beauty, lonely thing,
The season’s shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.
Had it a reason for delay,
Dreaming in witlessness
That for a bloom so delicately gay
Winter would stay its stress?
- I talk as if the thing were born
With sense to work its mind;
Yet it is but one mask of many worn
By the Great Face behind.
詩文
譯文一
為何這朵菊花綻放如此久長
還在搖曳它的花瓣?
當花兒零落成泥時
正是知更鳥哀鳴的季節
漫漫長夏,太陽
會應邀每片葉子和花朵
太陽讓每朵花都盛開
為何它沒綻放
它一定也感受到熾熱的召喚
只是它沒有留心
它現在甦醒,當樹葉紛紛散落
樹汁乾竭
它的美來的太遲,孤苦伶仃
季節的光輝已散盡
什麼也沒留下
只有在狂風暴雨中飄擺
難道它延開的原因
是為了見證夢想
對於一朵美麗的花兒
它能忍受寒冬的挑戰嗎?
看我說的,似乎花兒生來
能產生獨特的思想
然而,一花不代表一世界
在季節交替面前
(黍黎釋譯)
譯文二
這朵菊花為何留得如此長久,
來顯示自己震顫的羽絨?
現在已是知更鳥哀鳴的時刻,
當花兒已經葬入了墳冢。
在漫長的夏季,束束陽光
被邀探訪片片葉兒和花瓣,
太陽為花朵做完了該做的事情,
這朵花那時為何沒有開放?
它一定感到那熾熱的召喚,
儘管絲毫也沒有留心,
但現在已甦醒,當樹葉殭屍般掉落,
當樹液紛紛地隱身。
它的美色來得太晚,孤獨的東西,
季節的光輝已經耗完,
什麼也沒有為它留下,它只好
在狂暴的風雪中震顫。
難道它有原因逗留,
沒有頭腦地異想天開,
對於一朵嬌嫩美麗的鮮花,
酷冬定會抑制自己的殘害?
--瞧我說的,仿佛花朵
生來就有思維的能力;
然而這只是許多面具中的一個,
被戴於背後的上帝。
(佚名譯)
作者介紹
托馬斯·哈代(1840-1928) 英國偉大的現實主義作家、詩人。主要作品有小說《苔絲》、《還鄉》,詩集《韋塞克斯詩集》、《今昔詩集》、《時光的笑柄》、《早期與晚期抒情詩》、詩劇《列王》等。 哈代至今仍是擁有最多讀者的維多利亞時代小說家之一。