景公游於壽宮

景公游於壽宮

《景公游於壽宮》一文選自《晏子春秋》。相傳是記述春秋末期齊國著名政治家晏嬰言行的一部著作。分內篇、外篇兩部分,內篇分諫上、諫下、問上、問下、雜上、雜下六篇,外篇分上、下二篇。諫上、諫下主要記敘晏嬰勸諫齊君的言行,問上、問下主要記敘君臣之間、卿士之間以及外交活動中的問答,雜上、雜下主要記敘晏嬰其他各種各樣的事件。外篇兩篇內容較為駁雜,與內篇六篇相通而又相別。各篇之間的內容既有相對的獨立性,又互有聯繫。

基本信息

原文

晏子春秋晏子春秋
景公游於①壽宮,睹②長年負③薪者,面有飢色④。公悲⑤之,喟然⑥嘆曰:“令吏養之!”
晏子曰:“臣聞之,樂⑦賢⑧而⑨哀⑩不肖⑾,守⑿國之本也。君愛老而恩無所不逮⒀治國之本也。”
公笑,有喜色。晏子曰:“聖王見賢以⒁樂賢,見不肖以哀不肖。今請求老弱之⒂不養,鰥寡⒃之無室者,論⒄而共秩⒅焉⒆。”
公曰:“諾。”於是⒇老弱有養,鰥寡有室。(《晏子春秋》)

字意

於:在。
睹:看見。
負:背。
色:臉色,神色。
悲:憐憫。
喟然:感嘆的樣子。
樂:喜好。
賢:賢良的人
而:表並列。
哀:憐憫。
不肖:不幸的人
守:執掌。
逮:到。
以:相當於“而”,表承接。
之:定語後置的標誌。
鰥寡(guānguǎ):老而無偶的男女。
論:評定。
秩:安置。
焉:代詞。
於是:從此。

譯文

晏嬰晏嬰
景公在壽宮遊玩,看見一個老年人背著柴,臉上也有長期受餓的顏色。齊景公就很為他的境遇感到可憐,感慨地說:“讓當地的官員養活他!”
晏子說:“我聽人說,喜好賢良的人而憐憫不幸的人,是執掌國家的根本。現在君主憐惜老者,那么您的恩澤沒有不達到的了,這是治理國家的根本。”
齊景公笑了,臉上也有了喜悅的神色。晏子說:“聖賢的君王遇到賢良就喜好賢良,遇到不幸就憐憫不幸。現在我請求沒人養活的老人小孩,老而無偶且沒有房屋的人,評定之後共同安置他們。”
齊景公說:“很好!”於是,老弱的人有人養活,沒子女的人的人也有了可以居住的屋子。

學習套用

“之”字用法
公悲之“代詞”
令吏養之“代詞”
臣聞之“代詞”
治國之本也“的”
重點詞句
臣聞之,樂賢而哀不肖,守國之本也。
翻譯:我聽人說,喜好賢良的人而憐憫不幸的人,這是執掌國家的根本啊。
聖王見賢以樂賢,見不肖以哀不肖。
翻譯:聖賢的君王遇到賢良就喜好賢良,遇到不幸就憐憫不幸。

作者

晏嬰(前578年-前500年),字仲,謚平,習慣上多稱平仲,又稱晏子。夷維人(今山東高密)春秋時代齊國一位重要的政治家、思想家、外交家。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們