內容簡介
《新譯學論稿》是作者近來關於中國翻譯學建設中一系列問題思考的結果,幾乎涉及譯學建設的方方面面,許多觀點在學界是首次披露,一些材料和選題體現了個體研究的獨特性,例如:中國傳統譯論研究、《紅樓夢》專題研究、詩歌翻譯研究、文學翻譯批評、民族文學與典籍英譯,以及穆旦(查良錚)研究、吳宓研究等。雖然內容複雜多變,但並非龐雜散亂,而是統歸文學翻譯和批評性研究,分屬於不同欄目,林林總總,蔚為大觀,卻始終不離開基本問。其討淪本身又有相當的思考深度和學術前沿的性質。其中有一些是新近的思考,例如文筆與譯筆問題、文史哲如何打通等問題。《新譯學論稿》的寫作和修改體現了一些複雜的加工程式。除了一些分開發表過的文字之外,若干現成的文字(例如專著和譯著的序言和學術發言,一般皆在一兩萬字,雜誌上無法單獨發表),仍然需要仔細修改,納入一定的系統。有些部分要重新寫過,還有的原來只是個題目或提綱,需要抽出時間專門撰寫,才能完成。全書分為十輯,包括作者研究的諸多方面和一定的理論體系建設,同時體現個人語言特色和學術批評話語。全書前有導論後有餘論,輯前有導言,導言導論本身又有獨立的學術價值,常常是相關論文的片段或節選,而不是一般的穿靴戴帽、落於俗套的文字。總之,作為文集薈萃,《新譯學論稿》凝聚著作者多年的研究心血和教學智慧,學界有稱為“翻譯學的中國化道路”的,但又有較強的個體化研究特色和個人寫作風格,姑且名為“新譯學論稿”,權作對中國翻譯學建設的一份貢獻吧。
編輯推薦
《新譯學論稿》是“高等學校翻譯課程系列教材”叢書中的一本翻譯理論教材。作者結合自己多年研究成果。在書中系統介紹了翻譯學理論的發展及研究方向,林林總總.蔚為大觀,卻始終不離開翻譯理論的基本問題。從傳統譯論研究談至當今新譯學的發展,框架清晰。內容豐富,語言通俗.生動,是翻譯專業本科生了解基礎翻譯理論以及研究生系統研究翻譯學發展的絕佳學習教材。
作者簡介
王宏印,南開大學外國語學院英語系教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學專業(翻譯學)博士生導師,英語語言文學專業博士後流動站站長,翻譯學專業學科帶頭人。中國英漢語比較研究會副會長,中國跨文化交際學會常務理事,中國(天津)翻譯工作者協會理事,教育部外語教學指導委員會委員,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會委員。主要從事翻譯學研究(中外文化典籍翻譯與中西翻譯理論、中國傳統譯論現代詮釋、文學翻譯批評)。
目錄
導論 自由出入於學科之間才能做大學問
第一輯 中國傳統翻譯理論的終結與更生
第一節 中國傳統譯論研究:資料的整理與理論的闡釋
第二節 融合創新之途:新譯學視野中的中國統譯論
第三節 中西譯論之間:昔日的文質與今日的直譯意譯辨析
第四節 中國翻譯學建設十大問題與文化轉向在譯界的十大表現
第二輯 西方現代翻譯理論的吸收與融合
第一節 借鑑西方傳統:批評的概念與當下的趨勢
第二節 翻譯研究學派與中國當下的翻譯學研究
第三節 傳承與超越:關於德國功能主義目的論的翻譯觀
第四節歸化異化三論:從翻譯策略到翻譯過程的展開
第三輯 中國文學文化典籍的翻譯及批評
第一節 國學之維:中國文化典籍翻譯的理論與技巧
第二節 “道可道,非常道”:老子《道德經》第一章 英譯略論
第四節 關於中國文化典籍翻譯及研究的三大任務——在第五屆全國典籍英譯學術研討會上的講話
第四輯 民族典籍翻譯與評析
第一節 追尋遠逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復原、轉譯及傳播研究
第二節 君王榮耀之鏡,典籍外譯的福音:《福樂智慧》英譯本特點分析
第三節 作為領域和課題的民族文化典籍翻譯研究:以維吾爾族宗教經典《福樂智慧》為例
第四節 遠古英雄的傳唱與迴響:論藏蒙史詩《格薩爾》的域內翻譯與世界傳播
第五輯 西方經典的翻譯與評析
第一節 世界文化典籍與西方文明視野中的人文精神
第二節世界文化典籍漢譯的理論、體例與技巧
第三節 TOBeorNottoBe:《哈姆雷特》譯者序言
第四節 作家手眼,譯家風韻——寫在《赫茲列散文精選》評點後
第六輯 《紅樓夢》及其翻譯研究
第一節 精誠所至,金石為開——為實現“《紅樓》譯評”的宏偉目標而努力
第二節 《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究(前言)
第三節 論霍譯《紅樓夢》體制之更易與獨創
第四節 吳宓《紅樓夢》研究論綱
第七輯 漢詩英譯、複雜漢譯與雜台創作研究
第一節 如將不盡,以古為新:論《詩品》今譯和英譯中的人稱變換
第二節 一語天然,常譯常新:巴赫金詩學視野中的陶淵明詩歌英譯
第三節 《七湖詩章》與《劉徹》:雜合創作與複雜漢譯
第四節 重鑄雄奇瑰麗詞,別求知音於異邦:毛澤東詩詞英譯研究
第八輯 西北民歌與民間文學翻譯研究
第一節西北迴響:讓激情在黃土高原上燃燒
第二節 努力探索中國民歌走向世界的歌唱語言
第三節 西北當代文學走向世界的必由之路一一高建群小說《舐犢之旅》英譯論稿
第四節 詩意與寫意——秦腔新編歷史劇《西湖遺恨》唱詞英譯略論
第九輯 翻譯批評的原理與理論建設
第一節 文化的分層概念與文學翻譯批評基礎
第二節 研究與批評:關於文學翻譯批評的方法論考察
第三節 文學翻譯批評的文本、文體變異與互文性
第四節 筆墨當隨時代:翻譯筆法的本體論闡釋與現象學描述
第十輯 翻譯批評評的個案分析與翻譯家研究
第一節 譯苑巨擘,藝壇慧眼:傅雷的文學語言觀與譯筆考辨
第二節 不屈的詩魂。不朽的譯筆——紀念詩人翻譯家查良錚逝世30周年
第三節 詩性智慧的探索——查良錚英詩漢譯研究
第四節 譯事三味,甘苦一心:讀劉士聰教授《翻譯與鑑賞》兼談散文翻譯
餘論回顧與邁進,擇其善而固執者也
附錄王宏印主要論譯著