內容介紹
本書是根據作者近十年教授漢譯英課程所積累的講義和教學材料,並參考了討論漢譯英技巧方法的大量期刊文獻資料,以及近幾年來出版的部分優秀漢譯英教材編寫而成,是供高校英語專業漢譯英課程使用的專業教材,也可作為相同英語水平的漢譯英自學者的學習用書,並可供翻譯工作者、翻譯課教師、涉外企業機構工作人員參考使用。該教材的特點如下:1.針對性:該教程針對《高校英語專業教學大綱》中對翻譯技能(八級)的要求,吸收比較語言學、語義學、語用學、修辭學、篇章語言學、比較文化研究等相關理論成果,詳細講解漢譯英的原理、方法和技巧,介紹漢譯英的基礎知識和基本技能,在繼承前人經驗和成果的基礎上,反映當今漢譯英教學研究的最新成果,所講解的內容都是漢譯英實踐中比較常見的實際問題,包括中國學生在漢譯英中經常容易犯的典型錯誤等,注重讓學生打好漢譯英的功底,力求使學生通過該教程的學習,達到英語專業八級漢譯英水平。
2.新穎性:該教程力求克服現有部分漢譯英教材中過分注重理論、或過分注重訓練、或理論講解與實踐訓練脫節的缺陷,做到理論與實踐並重;另外該教材譯例豐富新穎,時代感強,大都來自真實的語料,其中有不少是作者積累的一手資料,絕大多數譯例都有透徹分析;翻譯練習的選擇和安排緊緊圍繞各章節講解的翻譯方法技巧。該教材在譯例和練習的選擇上,除了傳統的文學體裁外,也涉及了時事、政論、經濟等非文學文體。
3.實用性:該教程考慮英語專業本科生必須通過專業八級統考的需要,以及英語專業八級統考漢譯英試題的權威性和代表性,許多例句選自歷年專業八級考試漢譯英考題,並附錄了最近十年專業八級統考漢譯英試題的原文、參考譯文和詳細解析。另外,翻譯訓練材料既有針對每一章節所講內容的單句翻譯,也有綜合性篇章翻譯練習,學生能夠在真實的語篇環境中得到訓練,並了解漢譯英的規律和特點。單句翻譯練習和語篇翻譯練習材料都非常豐富,體裁和難度適合英語專業或相同英語水平學生的特點,所有翻譯練習都附有參考譯文,以便於讀者自學。