翻譯工作坊·漢英時政翻譯

翻譯工作坊·漢英時政翻譯

《翻譯工作坊·漢英時政翻譯》是2012年中國對外翻譯出版有限公司出版的圖書,作者是賈文波。本書適合MTI研究生學習和訓練,還可供廣大翻譯工作者和英語專業本科學生作為翻譯參考書使用。

內容簡介

“中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯合翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業本科生(BTI)系列教材、翻譯專業研究生(含~rrI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期徵稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學的標誌性出版工程。《翻譯工作坊·漢英時政翻譯》根據《翻譯碩士專業學位設定方案》編寫,詳解時政類漢譯英過程中遇到的難點、疑點與心得,涉及翻譯技巧、原文理解、遣詞造句和謀篇布局,原文短小精悍、生動鮮活,解析一語中的、實戰性強,主要定位為MTI學生翻譯工作坊課程教材,可供英語專業本科畢業以上水平的學習者、英語語言文學專業及翻譯專業研究生使用,也可作為國際法、國際貿易、國際政治、國際關係、外交學、世界史等具有較高英語水平的其他外向型專業研究生翻譯課程的選用教材。作坊式翻譯訓練,利於實際操作,選材精幹,篇幅短小,難易適中,每篇短文大多可在一小時之內完成翻譯,貼近MTI教學實際。短文內容頗具可讀陛,文字鮮活,貼近時代,貼近生活,堪稱“時文”範例。賈文波所著的《翻譯工作坊·漢英時政翻譯》解析方法貼近學生需求,分析具體,解析到位,具有實戰效果,能使讀者學到翻譯真功夫。論述和實例分析詳實具體,特別適合MTI研究生學習和訓練,還可供廣大翻譯工作者和英語專業本科學生作為翻譯參考書使用。

作者簡介

賈文波,中南大學外國語學院教授、中外文化交流與翻譯研究所副所長、英語語言文學翻譯方向碩士生導師,湖南省翻譯工作者協會常務理事,湖南省社科研究基地湖南翻譯研究基地核心成員及“套用翻譯研究”學科帶頭人,研究方向為套用翻譯研究、翻譯理論與實踐,主要專著有《漢英時文翻譯高級教程》《漢英時文翻譯》《套用翻譯功能論》《漢英時文翻譯教程》《翻譯工作坊·漢英時政翻譯》《英漢漢英套用翻譯綜合教程》《套用翻譯理論與實踐》,主要論文有《原作意圖與翻譯策略》《對外旅遊翻譯不可忽視民族審美差異》《文本類型的翻譯策略導向》《字斟句酌,離形得似》《功能翻譯理論對套用翻譯的啟示》《外宣翻譯:意識形態操縱下的改寫》《從關聯論視角看套用翻譯》《文本功能對套用翻譯的策略主導》《套用翻譯:多元交際互動中的整體複雜行為》。

目錄

前言
1. 三十而立:那些忙碌的年輕人(節選)
2. 從房奴到孩奴,誰悄悄偷走了幸福指數?
3. 新京社論:讓民眾設計幸福指數來考核官員
4. “跟著老總漲工資”靠不靠譜?
5. 內心溫暖所以富足
6. 能否自帶酒水應由市場說了算[節選]
7. 自主創新是提升“中國製造”的關鍵(節選)
8. 鄉鎮的“煙火”怎如此旺盛
9. 剎吃喝之風就是抓黨風
10. 簡約也是一種自信
11. 莫讓檢查淪為形式主義的舞台
12. 城市化發展不能“冒進”
13. 城市化,抓“大”莫放“小”
14. 錢學森能成“大家”源於對事業心存敬畏(節選)
15. 兼職過多、應酬過多,讓院士無奈成“怨士”
16. 教育行業究竟要不要產業化(節選)
17. 大學獨立思考難就難在自由的表達
18. 大學師生其實是“被功利”了
19. 真正傷害大學的是官場而非市場(節選]
20. 學歷“查三代”要不得
21. 三槍刺陵被戲封“爛片奇葩”的警示
22. 《孔子》是用來補課而非輸出的
23. 從“曹操墓”論爭看學術公信力“被下降”
24. 嘈嘈之爭,恐怕連地下曹公也有意見
25. 網路問政不可為秀
26. 面對批評的態度是一塊試金石
27. “會來事”與“會做事”
28. 如何選出會考更會幹的幹部
29. 勸君不用鐫頑石,路上行人口似碑
30. 年輕幹部要立“三氣”修“三誠”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們