編輯推薦
《新世紀漢英大詞典》所收條目以語文性為主,兼顧百科,酌錄古語和方言。條目分為單字條目和多字條目,條目後的內容依次包括漢語拼音、詞類、釋義和例證等。《新世紀漢英大詞典》為全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)考評審專家推薦詞典,收詞全面且可帶進考場。曾作為國禮贈送給國外孔子學院師生!
特色
●規模宏大,收詞齊全,共收條目14萬餘條
●語文為主,兼顧百科,增收大量新詞新義
●功能齊全,大膽創新,率先為所有條目標註詞類
●突出搭配,例證豐富,真實典型
●條目編排清晰醒目,便於讀者查閱
●漢語拼音規範可靠,嚴格參照國家標準
●附錄內容豐富實用,能更好地滿足讀者的需要
目錄
前言
Introduction
凡例
A Guide to the Use of the Dictionary
部首檢字表
Radical Imdex
詞典正文
Text of the Dictionary
附錄
Appendixes
編纂經歷
英國18世紀的大文豪Dr.Johnson曾經把詞典編纂者的工作比喻成"沒有獎勵的勞役,即使成功也無掌聲".這句話道盡了詞典編纂者的艱辛和處境。《新世紀漢英大詞典》付出了主編惠宇教授十餘年的心血,是真正的"十年磨一劍".編纂像《新世紀漢英大詞典》這樣規模宏大、設計複雜的詞典,是一項巨大的系統工程,沒有長期艱苦奮鬥的思想準備,沒有堅忍不拔的毅力,沒有一點無私奉獻的精神,沒有良好的組織協調能力,是無法完成的。從1994年開始醞釀,惠老師為這部詞典工作了十個年頭,其中關鍵的幾年,他一天常常工作十幾個小時,把一切盡可以利用的時間都用在了詞典編纂上。2000年,癱臥在床兩年多的母親去世了,他匆匆趕回去處理後事後,一天也沒有多呆,就又返校回到電腦桌前去編詞典了。家裡人都叫他"工作狂",他對此倒樂於接受,並說:"人生在世,就是為了做事;做事,生活才會充實,生命才有意義。"連續多年的緊張工作,使他的身體嚴重透支。2000年11月底,學校為全院教職工組織體檢,惠老師起初不願意去,嫌排隊太費時間。只是在老伴的堅持和督促下,後來才勉強去了,結果一查就出了問題:他的肝部發現巨型腫瘤!從此,他開始在兩條戰線上作戰:一方面同病魔作殊死的鬥爭,一方面繼續為詞典編纂盡心盡力。2007年惠宇教授終因癌症醫治無效,在西安去世。在呈現在讀者面前的《新世紀漢英大詞典》,既是集體智慧的結晶,更是惠老師用心血澆灌出的一朵盛開在辭書園地里的奇葩。
著名翻譯家曾東京教授認為,我國漢英辭書的編纂歷程分為三個階段:前兩個階段為我國漢英詞典編纂的"前科學期",到了第三階段,中國人自己編纂的漢英詞典才"漸趨成熟".而這本2004年出版的《新世紀漢英大詞典》則代表了我國漢英詞典編纂第四階段的一個里程碑。自出版以來,它被稱為市場上首次較全、口碑最好的英漢詞典,年銷量達兩萬冊左右。2006年,胡錦濤總書記訪問非洲國家肯亞時,將《新世紀漢英大詞典》作為國禮贈予肯亞友人。在我國諸多的英漢詞典品牌中,《新世紀漢英大詞典》脫穎而出,蟬聯2005年和2006年兩屆高校優秀暢銷書獎。
惠宇教授在《新世紀漢英大詞典》前言中說道:"由於時代的變遷和語言的發展,工作中碰到一些需要翻譯的詞語,便去翻閱當時的詞典,卻往往查找不到。於是自己開始注意收集一些實用而急需的新詞語及其英語對應詞,以備工作之需,逐漸有了一些積累,漸漸地腦子裡形成一個想法:為何不把它們整理成冊,以備不時之需?那已經是大約十年以前的事情了。"在編寫過程中,惠宇教授追求創新,為了詞典的實用性和可讀性,該詞典收詞方面堅持"寧肯寬一點而勿過嚴的原則",充分顧及不同方面、不同層次讀者的需要,加大了漢英詞典的百科性質,使該詞典的收詞量達到了14餘萬條。