內容簡介
本書研究的基本思路和論文框架以文化作為研究視野,以文化詩學作為理論支撐,以後現代和後殖民、跨文化交流和體驗哲學與認知作為研究的視角或切入點;其中,研究視角還可以隨著新的理論的出現而增加,這也為今後的進一步深入研究提供了可能性。全書共分共分四章,主要內容包括理論與闡釋:文化轉向下的文學翻譯主體性研究;跨越差異與擁抱差異:當代文化研究視角的文學翻譯主體性研究;文化認知與身體體驗:文學翻譯主體性再認識等。
作者簡介
段峰,1983年畢業於四川大學英語專業,獲文學學士學位;之後留校任教;並先後畢業於四川大學英語專業、比較文學與世界文學專業,獲文學碩士和文學博士學位;曾在美國和德國的高校學習進修;主要研究領域為翻譯研究和浯聲學,曾承擔教育部項目1項,在國核心心刊物上發表論文140餘余篇,並有教材和譯著出版。
目錄
緒論
第一章 理論與闡釋:文化轉向下的文學翻譯主體性研究
第一節 在對話中重構:從文化詩學的理論出發
1.翻譯研究的文化轉向與研究範式轉變
2.文化轉向背景下文學翻譯主體性的提出
3.文化詩學:文學翻譯主體性研究的理論框架
第二節 文學翻譯主體、主體性和主體間性
1.主體性的黃昏與主體間性的黎明
2.翻譯主體、主體性和主體間性辨析
3.中國翻譯界的文學翻譯主體性研究
第三節 譯者的隱身與譯者的顯現
1.譯者的隱身與譯本的透明
2.譯者的從屬性和主體性
3.譯者主體意識的覺醒與譯者的顯現
第四節 小結
第二章 跨越差異與擁抱差異:當代文化研究視角的文學翻譯主體性研究
1.譯者主體性的文化闡釋
2.翻譯規範與翻譯倫理的回歸
3.翻譯倫理與文化他者
第二節 “離散譯者”與“趨同求異”
1.文化的趨同和求異與翻譯的“歸化”和“異化”
2.跨越差異與擁抱差異
3.“離散譯者”與第三種翻譯方式
第三節 女性譯者主體意識的文化意義
1.女性主義與女性主義翻譯
2.女性主義的“重寫翻譯”與“身體翻譯”
3.女性主義翻譯理論在中國的接受
第四節 小結
第三章 “他者的世界”:文化人類學視角的文學翻譯主體性
第一節 文化人類學與翻譯作為跨文化交流活動
1.表現他者的世界:文化人類學與翻譯研究
2.譯者:在兩種不同的文化中穿行
3.第三種文化:譯者的文化歸屬
第二節 文學翻譯與文化異質的傳送
1.文學翻譯與“歌德模式”
2.文化相異性的本土化改造
3.翻譯作為跨文化交流活動的發起研究
第三節 深度翻譯:譯者的話語空間
1.深度描寫與闡釋之闡釋
2.深度翻譯:譯本的語境化和歷史化
3.深度翻譯:譯者在作者闡釋之上的再闡釋手段
第四節 小結
第四章 文化認知與身體體驗:文學翻譯主體性再認識
第一節 文學翻譯的文化認知
1.文學翻譯的文學性與文化性
2.文學翻譯的文化心理分析
3.語言學的“文化轉向”與文化翻譯
第二節 轉向譯者與體驗翻譯
1.關於譯者主體性的再認識
2.翻譯的理性與翻譯的感性
3.“個體身體學”與“從心所欲”
第三節 認知語言學與翻譯的身體學
1.體驗哲學與認知語言學
2.認知語言學對譯者主體性研究的解釋力
3.譯者主體性:認知與體驗、理智與情感的對話
第四節 小結
結語 文學翻譯主體性研究:傾聽與對話
參考文獻
後記
線上試讀部分章節
第一章 理論與闡釋:文化轉向下的文學翻譯主體性研究
第一節 在對話中重構:從文化詩學的理論出發
1.翻譯研究的文化轉向與研究範式轉變
應該說,文學翻譯主體性概念的存在由來已久,甚至可以追溯到翻譯活動產生之時。翻譯研究的一些永恆主題,如翻譯是什麼、誰在翻譯、怎樣翻譯等等,都與翻譯主體性有關。在翻譯理論發展史中,無論是傳統語文學/文學研究方法對原文意義和原作者的“唯此獨尊”,結構主義語言學方法對翻譯的語符轉換形
式的“情有獨鍾”,還是文化研究方法將譯者“解蔽顯現”,討論的都是誰是主體的問題。所以,在翻譯研究文化轉向背景下的文學翻譯主體性研究,就其研究對象而言,只是“舊事重提”。
但這一“舊事重提”就翻譯研究而言具有極其深刻的革命性意義,在討論翻譯研究文化研究方法的“主體性”如何區分傳統語文學/文學和語言學的“主體性”之前,有必要對作為背景的翻譯研究文化轉向做一簡單概述。所謂翻譯研究的文化轉向,亦可譯為“轉向文化”,即從文化的角度來研究翻譯問題。翻譯研究的文化轉向引起了翻譯研究界對文學翻譯主體性的重新解讀和定義,其外延與內涵已大大地與以往不同,其中最為關鍵的一個區別就是文學翻譯主體性不再被禁錮在靜止的歷史意義和恆定的文本意義當中,而是在一個對話性的文化語境中生成和發展。可以這樣說,沒有文化轉向,就沒有文學翻譯主體性的研究。翻譯研究的文化轉向使文學翻譯主體性,尤其是譯者主體性問題成為翻譯研究一個非常重要的組成部分,為文學翻譯主體性研究提供了廣闊的背景以及豐富的學理依據。