內容提要
翻譯研究,本書告訴讀者在翻譯實踐中哪裡有地雷,哪裡有險灘,哪裡有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是:譯文要像中文。詩人、散文家余光中先生為文介紹:本書是最適當的翻譯教材。散文家、翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶,研究翻譯的傑作。本書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。
編輯推薦
這本書里不提中文英譯的事,序言裡已經說明。但細心的讀者會發現,我講的關於英文中譯的許多要點,無形中也可以幫助中文英譯。中國歷史上出現過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯。而目前這一次翻譯高潮,無論在規模上、範圍上,還是在質量水平和對中國社會發展的貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。
作者簡介
思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮江人,1918年生。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。旋任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷閒要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種,現仍從事譯著。
圖書目錄
變通的藝術
序
序二
翻譯要點
字典名稱縮寫表
引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對話
白話文的節奏和音調
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語與遷就習慣
標點符號
英詩中譯
其他
翻譯評改
附錄:中文英譯