翻譯研究的文化轉向

翻譯研究的文化轉向

《翻譯研究的文化轉向》從跨學科和跨文化的角度對傳統的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;集中討論了本雅明的翻譯理論、德希達及其解構主義的翻譯觀、後殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的翻譯理論家和文化理論家還包括希利斯·米勒、沃夫爾岡·伊瑟爾、愛德華·賽義德、佳亞特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲爾、蘇珊·巴斯奈特、韋努蒂以及中國翻譯家傅雷。 《翻譯研究的文化轉向》在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉向,對於讀者了解當代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助。 《翻譯研究的文化轉向》讀者對象:大學以上水平的專業研究人員、翻譯實踐者、比較文學和文化研究者、高校中文及外文學科的師生。

基本信息

內容簡介

本書從跨學科和跨文化的角度對傳統的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;集中討論了本雅明的翻譯理論、德希達及其解構主義的翻譯觀、後殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的翻譯理論家和文化理論家還包括希利斯·米勒、沃夫爾岡·伊瑟爾、愛德華·賽義德、佳亞特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲爾、蘇珊·巴斯奈特、韋努蒂以及中國翻譯家傅雷。

本書在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉向,對於讀者了解當代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助。

本書讀者對象:大學以上水平的專業研究人員、翻譯實踐者、比較文學和文化研究者、高校中文及外文學科的師生。

作者簡介

王寧,江蘇揚州人,文學博士,國務院特殊津貼獲得者。現任清華大學外語系教授,博士生導師,比較文學與文化研究中心主任;上海交通大學人文藝術研究院致遠講席教授。曾任美國耶魯大學福特傑出學者講座訪問教授、伊利諾斯大學傑出訪問教授、杜克大學客座研究員、華盛頓大學傑出訪問研究員、英國劍橋大學訪問研究員等,併兼任國標文學理論學會秘書長、中國中外文學理論學會副會長、中國比較文學學會副會長等職。主要著作有:《比較文學與中國文學闡釋》(1996)、《比較文學與當代文化批評》(2000)、《二十世紀西方文學比較研究》(2000)、《文學和精神分析學》(2002)、《超越後現代主義》(2002)、《全球化和文化研究》(2003)、“全球化、文化研究和文學研究》(2003).Globalization and Cultural Translation(2004)、《文化翻譯與經典闡釋》[2006)等十餘種;在七十多種國內外期刊或文集中發表中英文論文400餘篇。內含英文論文60餘篇,其中30多篇被A&HcJ和sscl資料庫。收錄,少數論文被譯成義大利文、德文、西班牙文和韓文。

圖書目錄

導言:翻譯的文化轉向和文化研究的翻譯學轉向、

一、文化翻譯,或翻譯的文化學再建構

二、文化研究的困境與出路

三、走向一種文化研究的“翻譯學轉向”

第一章翻譯學的理論化:跨學科的視角

一、翻譯學的合法化

二、翻譯的再界定和翻譯學的建構

三、文化研究中的“翻譯學轉向”再識

第二章解構的文化轉向:本雅明和德希達

一、本雅明:解構主義翻譯的先驅者

二、德希達的介入和影響

三、巴別塔:翻譯的不可譯性

四、什麼是“確當的”翻譯?

第三章解構與文化批判:翻譯的歸化與異化

一、理論的翻譯與變異

二、異化與歸化的張力

三、翻譯的顯身和譯者主體意識的覺醒

第四章後殖民主義翻譯理論及實踐

一、東方主義批判和理論的旅行

二、解構式的翻譯與闡釋

三、翻譯的文化政治策略

四、模擬、混雜、第三空間與文化翻譯的策略

第五章比較文學和文化研究的干預

一、比較文學與文化研究:對峙還是對話?

二、勒弗菲爾:翻譯與文學的操控

三、比較文學與翻譯研究:等級秩序的顛復

第六章語符翻譯與文化研究的“視覺轉向”

一、後現代消費文化的審美特徵

二、視覺文化和當代文化中的“圖像轉折”

三、圖像的越界和解構的嘗試

四、語符翻譯與傅雷的跨文化語符翻譯

五、超越文字的翻譯和闡釋

第七章全球化時代翻譯學的未來

主要參考文獻

後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們