字面意思
要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。
涵義
比喻要達到某一目的必須付出相應的代價。
謎語
謎語:嬰兒當誘餌(打一俗語) ——捨不得孩子套不住狼
謎語解析:嬰兒即為孩子,所謂”誘餌“,是有目的性地引人上鉤的食物,欲達目的,以孩子作為犧牲的代價。
原意舍不住"鞋子",是方言,
淵源
仔細想想這句話,頗有點讓人不能接受:為了打到一隻狼而不惜去冒讓一個孩子丟掉性命的危險,這種做法也未免太殘忍了點、代價也未免太大了點。
其實,這句俗語的本來面目是“捨不得鞋子套不著狼”,意思是說要想打到狼,就要不怕跑路、不怕費鞋。這是因為狼生性狡猾,且體格強壯,能奔善跑,一旦被獵人發現,它不是東躲西藏,就是逃之夭夭。獵人若想逮住它,往往要翻山越嶺、跑許多山路;而爬山路是非常費鞋子的一件事情,再加上古人腳上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古時候,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之後才有可能捕捉到狼,如果捨不得費這一兩雙鞋子就很難捕到狼。就這樣,“捨不得鞋子套不住狼”這句俗語就誕生並廣泛流傳開來了。
那么,這句俗語中的“鞋子”一詞後來又怎么會訛變為“孩子”呢?
原來,在古漢語中是沒有j、q、x這三個音的,現代漢語中的j、q、x一部分來自古時的g、k、h,一部分來自z、c、s。所以,在古漢語中“鞋子”不讀作“xie子”,而是讀作“hai子”。後來,“hai”音分化,一部分仍讀作“hai”,另一部分則讀作了“xie”,“鞋”字即屬於後一種情況。但是,在我國山西、四川、湖北、湖南、江西、上海、廣東等地的一些方言中,“鞋子”卻一直被讀成“haizi”。時間一長,人們就習非成是,“捨不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“捨不得孩子套不著狼”了。
同義俗語
捨不得金子彈,打不著金鳳凰
不入虎穴,焉得虎子
英文翻譯
Danger can never be overcome without taking risks.