簡介
拂曉字幕組成立於2011年8月,是以翻譯日本動漫為主的愛好者群體。
由一群熱愛動漫的90,80後組成的。
目前の成長
拂曉字幕組原是一個動漫愛好者群,最初的翻譯作品是《K-ON!! 新作番外篇》,《妖精的尾巴 OADIII》和《Baby Princess》
開始因為經驗和資源的不足,所以在初期存在著各種問題。但是拂曉字幕組的成員堅持的走了過來。希望大家多多關注我們,我們會更加努力的!
主要の作品
名稱 | 外文名 | 動漫類型 | 發售/放送時間 | 完結時間 | 集數 | 連載/完結 |
夏目友人帳 | 夏目友人帳 | TV | 2008年07月 | 2008年09月 | 13話 | 完結 |
續·夏目友人帳 | 続·夏目友人帳 | TV | 2009年01月 | 2009年03月 | 13話 | 完結 |
夏目友人帳 肆 | 夏目友人帳 肆 | TV | 2012年01月 | 2012年03月 | 13話 | 完結 |
輕音少女 | けいおん! / K-ON! | TV | 2009年04月 | 2010年01月 | 14話 | 完結 |
輕音少女第二季 | けいおん! / K-ON! | TV | 2010年04月 | 2011年03月 | 27話 | 完結 |
便當 | ベントー | TV | 2011年10月 | 2011年12月 | 12話 | 完結 |
黑岩射手 | BLACK★ROCK SHOOTER | TV+OVA | 2012年02月 | 2012年03月 | 08話 | 完結 |
鋼之鍊金術師劇場版 | 嘆きの丘の聖なる星 | 劇場版 | 2011年07月 | \ | 01話 | 完結 |
零之使魔F | ゼロの使い魔F | TV | 2012年01月 | 2012年03月 | 12話 | 完結 |
要聽爸爸的話 | パパのいうことを聞きなさい! | TV | 2012年01月 | 2012年03月 | 12話 | 完結 |
螢火之森 | 蛍火の杜へ | 劇場版 | 2011年09月 | \ | 01話 | 完結 |
天降之物劇場版 | 時計じかけ哀女神 | 劇場版 | 2011年06月 | \ | 01話 | 完結 |
對某飛行員的追憶 | とある飛空士への追憶 | 劇場版 | 2011年10月 | \ | 01話 | 完結 |
名偵探柯南 | 名探偵コナン | TV | 1996年01月 | \ | 未知 | 連載中 |
魔具少女 | マケン姫っ! | TV+OVA | 2011年10月 | 2011年12月 | 12話 | 完結 |
BRAVE10 | BRAVE10 | TV | 2012年01月 | 2012年03月 | 12話 | 完結 |
聖誕之吻SS+ plus | アマガミSS plus | TV | 2012年01月 | \ | 12話 | 連載中 |
偽物語 | ニセモノガタリ | TV | 2012年01月 | 2012年03月 | 11話 | 完結 |
Another | Another | TV | 2012年01月 | 2012年03月 | 12話 | 完結 |
在盛夏等待 | あの夏で待ってる | TV | 2012年01月 | 2012年03月 | 13話 | 完結 |
空之軌跡 | 空の軌跡 | OVA | 2011年11月 | 2011年03月 | 02話 | 完結 |
有你的小鎮 | 君のいる町 | OAD | 2012年3月 | ​ | ​ | ​ |
字幕組の分工
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)儘可能快地獲取到視頻檔案並儘可能快地分發給所有參與製作的人員。
翻譯:翻譯對話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽並理解無字幕片源,並翻譯出片源的文字。
校對:校對翻譯文稿。通常視頻在翻譯人員做出翻譯稿之後,將交由校譯人員一校到三校之後才會送到計時人員手上。一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高。
特效:製作歌詞和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字型出現或消失效果等動畫效果,或變更字型顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。部分特效設計師會在視頻或動畫的OP和ED中製作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟體是Aegisub、PopSub與Adobe After Effects,特效製作一般需要編寫ASS腳本。(個人製作有時會跳過此步)
時間軸:調校字幕出現的時間。調校輸出視頻的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關係,添加字幕持續時間並將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合併句子並對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟體是PopSub。
內嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
後期:對時間軸和特效進行整理,並且進行內嵌壓制。各類後期製作為節省時間及人力,將壓制、發布等統一歸入後期流程中。隨著各類軟體的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任後期製作的情況也變得相當普遍。
壓制:把檔案打包壓製成可在電腦上播放的視頻檔案。把翻譯得出的字幕檔案和片源打包壓製成可在電腦或其他播放媒體上播放的視頻檔案。 壓制人員一般需要一定的電腦硬體環境並懂得使用各類壓制視頻的軟體。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264視頻格式,及AVI、MKV、MP4封裝格式,並運用AVS腳本進行字幕、特效的內嵌和進行畫面色彩、灰度等參數的微調)
發布:把做好的檔案通過網路(FTP,BT,eMmule)傳播出去。發布人員使用各種P2P軟體或FTP等空間將視頻檔案或相應的字幕檔案發布,以供用戶下載,同時儘可能快地發布訊息到各相關論壇等網站。
監督:負責監督該視頻字幕製作的流程與進度。同時視頻壓制完畢之後,可能也會先經過監督再三確認壓出來的字幕與視頻本身沒有任何問題之後才會正式發布。通常監督本身會身兼上述任何職務至少一個。例如監督兼片源、監督兼翻譯等等。
有些熱門的節目會有許多字幕組搶著做該字幕,尤其是最近剛出的熱門節目,所以做新番(日語,意即當月剛出的節目)的字幕組常會搶所謂的“首發”。有時為了搶首發,可能會來不及重新檢查或修正字幕的瑕疵就正式發布。故有時會看到字幕組出“V2”版,也就是發布之後,修改了字幕並重新發布的修正版。(V2 = version 2 版本二)
字幕組類似於團隊,即團隊成員可以通過把自己的一部分工作轉移給其他成員以提高效率。字幕組成員之間使用電子郵件、即時通訊軟體等方式進行溝通。一個字幕組成員可能會同時擔任多種職能,例如:A可以在擔任翻譯的情況下,同時負責後續的時間軸的製作。