詞語原義
戀人未滿(平假名:こいびとみまん),在古代意為一個人貪戀美色,已經妻妾成群,仍然得不到滿足,繼續沾花弄草,表達了日本勞動人民對於莊園主、封建地主、武士三妻四妾的不滿。後來隨著時代變化,以及日語和漢語語法存在差異,人們將詞語古義曲解,理解成了兩個人的關係超過一般朋友,但還沒發展成戀人。
詞語出處
日本民間傳說中有一個伊賀忍者叫做越前天勢(せてんえつは),他曾經是服部半藏(はっとりはんぞう)的弟子,天勢向來好色,在德川統一了日本後,天勢得到封賞,其中有許多美妾。但是天勢不滿足於這些絕色美女,依然派出手下走狗去民間搜刮女子,使得日本百姓敢怒而不敢言。天勢還冠冕堂皇的說自己是開國功臣,自己是“戀人未滿”,妻妾不能滿足需要,搜刮民間女子理所應當
詞語今義
有好感叫“crush”,只談性不談戀愛叫“hookinup”或者“friendswithbenefit”,認真戀愛叫“relationship”,但介於後兩者之間,比精神友誼和肉體友誼更進一步、卻沒有明確關係的關係叫戀人未滿(Situationship)
在英語單詞里它不止這一個名字,城市辭典里收錄有描述它的流行詞“CasualRelationship”,面向千禧一代的媒體Mic的記者KatieHakala叫它“datingpartner”,紐約時報的ModernLove專欄里稱這種關係里的雙方叫“Jeremies”,赫芬頓郵報的記者IsabelTessler把它概括為一種“我想和你一起保持單身”(Iwanttobesingle—butwithyou)的狀態。
“真愛至上”者或者老派人士可能會認為這種關係不夠“正常”,但當它開始不斷被定義,被試圖用言語描述的時候,就說明這事已經成為某種常態了。
詞語運用
S.H.E的歌曲《戀人未滿》中有一句“再向前一點點,我就會點頭”,因此在現實中,對於那些就差一點點的事情,稱之為“戀人未滿”。例如打升級,40分上台,如果只得了35分,就稱之為“戀人未滿”;踢足球,打在立柱上的球也稱之為“戀人未滿”。另外,CBA北京金隅隊連續3個賽季都打成了“戀人未滿”而沒有進入季後賽:都是第9名,而且只要再多贏一場比賽就可以晉級。