詩歌翻譯
完美得令人敬畏,但不能生育。
冷酷如雪的呼吸,填塞了源泉。
紫杉樹在那裡如九條蛇狂舞。
生命的樹,生命的樹。
一個月又一個月,空虛放逐她們的月光。
血液的洪水就是愛情的泛濫。
上帝的犧牲品。
它意味著除了我沒有更多偶像,
我和你。
在她們漂亮的硫磺和笑容里
這些女模特兒委身在今夜的慕尼黑
陳屍所就設在巴黎和羅馬間,
她們不加掩飾地裸露在皮毛里,
桔子吊在銀色的枝條上。
無可容忍,失去了靈魂。
白雪撒下黑色的花瓣。
四周沒有人跡。在繁多的旅館裡
一雙雙手在把門打開,放下鞋子
為了一盒鞋油走進這裡
肥碩的腳板將在天明消失。
喔,這些窗孔中的家庭生活,
嬰兒的鞋帶,有綠葉的糖果,
密集的德國人在他們的聖帶里昏昏欲睡。
黑色的耳機在手指上
閃爍著華麗奪目的光芒
它在閃爍、融化
沉默,雪落無聲。
趙瓊 島子 譯
作者簡介
西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是繼艾米莉·狄金森和伊莉莎白·畢肖普之後最重要的美國女詩人。普拉斯出生於美國麻薩諸塞州的波士頓地區,她8歲時父親去世,她和弟弟由母親撫養大。1955年,普拉斯以優異成績畢業於著名的史密斯女子學院,之後獲得富布賴特獎學金去英國劍橋大學深造。在那裡,她遇到了後來成為桂冠詩人的特德·休斯(1930—1998),兩人於1956年6月結為連理。在與休斯育有一子一女後,兩人婚姻出現裂痕並於1962年9月分居,普拉斯獨自撫養兩個孩子。1963年2月21日,她在倫敦的寓所自殺。
創作探究
女性主義是20世紀廣泛興起的在政治、文學、藝術等各個領域反抗男權、爭取女性自由的運動。長期受壓抑的狀態使廣大女性在這場運動中奮力尋找自己的聲音和身份,逐漸改變性別弱勢的狀況。這一運動的興起,相伴著女性文學的興起和繁盛。一大批文學巨擘先後湧現,一方面波伏娃,弗里丹等文學理論家已在文學史冊上永綻光輝,另一方面,大量的女性作家和她們的文學作品也讓人們更深刻地認識、理解甚至改變女性的生存狀態。 普拉斯的詩屬自白詩一列,是上世紀五六十年代興起的一種後現代主義詩歌流派。當普拉斯於1960年出版的第一部詩集《巨像及其他》時,讀者和評論界反響並非十分熱烈。到了1965年即她自殺後的第三年出版的詩集《愛麗爾》才開始為她贏得聲譽。爾後由其丈夫英國桂冠詩人特德·休斯整理並出版了她的兩卷詩集《渡湖》和《冬天的樹》,把普拉斯作為自白派詩人的聲譽推向了最高點。至今,她依舊聲名不衰,尤其是1998年休斯的遺作《生日賀信》又再次勾起了人們對普拉斯深深的懷念之情。她的詩藝與人生悲劇無法分開。普拉斯不僅成為後現代主義自白派的代表,而且也因其作為女性作家為創作所做的努力和其詩歌中對男權社會的反叛精神成為女性主義文學的碑石。