作者簡介
夏爾·皮埃爾·波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法國最偉大詩人之一,象徵派詩歌先驅,現代派的奠基人,以詩集《惡之花》(Les fleurs du mal)留名後世。也寫了《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)。《惡之花》表現了在19世紀的現代化,及其工業化巴黎美性質的變化。波德萊爾的原創散文和詩歌,影響了整整一代詩人,包括阿爾圖爾·蘭波,保爾·魏爾倫和斯特凡·馬拉美等等。他相信,與壓印的“現代性”(modernité)指定在一個大都市的稍縱即逝,短暫的生命經驗,並有責任藝術捕捉經驗。
詩人雨果曾給波德萊爾去信稱讚這些詩篇“象星星一般閃耀在高空”。雨果說:“《惡之花》的作者創作了一個新的寒顫。”波德萊爾對象徵主義詩歌的貢獻之一,是他針對浪漫主義的重情感而提出重靈性。
詩歌原文
La Vie antérieureJ'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
— Charles Baudelaire
中文譯本
堂堂柱廊,我曾長期住在其中,海的陽光給它塗上火色斑斑,
那些巨大的石柱挺拔而莊嚴,
晚上使柱廊就象那玄武岩洞。
海的涌浪滾動著天上的形象,
以隆重而神秘的方式混合著
它們豐富的音樂之至上和諧
與我眼中反射出的多彩夕陽。
那裡,我在平靜的快樂中悠遊,
周圍是藍天、海浪、色彩的壯麗,
和渾身散發香氣的裸體奴隸,
他們用棕櫚葉涼爽我的額頭,
他們唯一的關心是深入探悉
使我萎靡的那種痛苦的秘密。
郭宏安 譯
英文譯本
My Former LifeFor a long time I dwelt under vast porticos
Which the ocean suns lit with a thousand colors,
The pillars of which, tall, straight, and majestic,
Made them, in the evening, like basaltic grottos.
The billows which cradled the image of the sky
Mingled, in a solemn, mystical way,
The omnipotent chords of their rich harmonies
With the sunsets' colors reflected in my eyes;
It was there that I lived in voluptuous calm,
In splendor, between the azure and the sea,
And I was attended by slaves, naked, perfumed,
Who fanned my brow with fronds of palms
And whose sole task it was to fathom
The dolorous secret that made me pine away.
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)