翻譯作品欣賞
瞪羚
(Gazella Dorcas*)
作者 里爾克譯者 張華昌
被施了魔法的小東西:隨意選取的兩個詞
怎能達到純正韻律的和諧一致——
它在你體內有節奏地搏動,猶如你的身體搖擺?
枝狀的角與豎琴,從你的額頭向上生長,
你的相貌在微笑中經歷著愛的樂章
那歌詞,像落在某人臉上的
玫瑰花瓣一樣輕盈,他
把書放到一旁,然後閉上眼睛:
構想著你:每條緊繃的腿仿佛一桿
裝滿彈藥的槍,當你側目靜聽
它們猛然跳起而不是射出:就好像
一名少女在幽僻之地戲水
忽然聽見樹葉沙沙作響,轉身窺探:
林中的水塘已映照在她的臉上。
*瞪羚的拉丁文名目。
2006/7/29
The Gazelle
(Gazella Dorcas)
Enchanted thing: how can two chosen words
ever attain the harmony of pure rhyme
that pulses through you as your body stirs
Out of your forehead branch and lyre climb
and all your features pass in simile through
the songs of love whose words as light as rose-
petals rest on the face of someone who
has put his book away and shut his eyes:
to see you: tensed as if each leg were a gun
loaded with leaps but not fired while your neck
holds your head still listening: as when
while swimming in some isolated place
a girl hears leaves rustle and turns to look:
the forest pool reflected in her face.
天鵝
作者 里爾克譯者 張華昌
在尚未完成的苦役中跋涉
仿佛雙腿被捆綁著,我們一路蹣跚,
就像天鵝笨拙的步態。
然後死去,拋棄一切,不再感受
我們每日立足的堅實的大地——
就像天鵝降落湖面時的急切,
水溫柔地迎接它,
仿佛帶著敬畏和愉悅
然後又從它的兩側退下;
在天鵝的尊貴,甚至冷漠中
帶著無限的漠然與清醒,它
俯身向前滑翔——
2006/ 7/ 30 凌晨
The Swan
The laboring through what is still undone
as though legs bound we hobbled along the way
is like the awkward walking of the sawn.
And dying-to let go no longer feel
the solid ground we stand on every day-
is like his anxious letting himself fall
into the water which receives him gently
and which as though with reverence and joy
draws back past him in streams on either side;
While infinitely silent and aware
in his full majesty and ever more
indifferent he condescends to glide.
成年人
作者 里爾克譯者 張華昌
這一切佇立在她身上,整個世界
佇立在她身上,帶著敬畏與優雅
她像樹木一樣站立,徑直向上生長,沒有形象
卻又滿是形象,仿佛上帝的約櫃
莊嚴地,壓在一個民族身上。
而她忍受了這一切:忍受了
光一般迅疾,短暫,消逝已久
無邊遼闊以及尚待了解的一切:
平靜地仿佛一個打水歸來的婦人,扛著
滿滿的水罐。直到在人生的中途,
她改變形象,並為將來做準備,
第一條白色面紗緩緩降下,輕柔地
滑過她敞開的臉龐,幾乎遮住了整張臉
再不能被掀起,以某種方式
只給她所有的問題一個答案:
在你裡面,在那個曾是孩子的你裡面。
2006/7/30 凌晨
The Grownup
All this stood upon her and was the world
and stood upon her with all its fear and grace
as trees stand,growing straight up,imageless
yet wholly image,like the Ark of God,
and solemn,as if imposed upon a race.
As she endured it all: bore up under
the swift-as-flight,the fleeting,the far-gone,
the inconceivably vast,the still-to-learn,
serenely as a woman carrying water
moves with a full jug. Till in the midst of play,
transfiguring and preparing for the future,
the first white veil descended,gliding softly
over her opened face,almost opaque there,
never to be lifted off again,and somehow
giving to all her questions just one answer:
In you,who were a child once-in you.
失明的
作者 里爾克譯者 張華昌
像其他人一樣,她坐在餐桌附近。
但細瞧之下,她與他人握杯的姿態
略有不同,當她手拿茶杯。
她一度微笑。它卻幾乎盈滿痛苦。
人們用餐完畢,是時候該站起了
而不情願的姿態猶如是機會選擇了他們。離去
穿過許多房間(他們邊談邊笑)
我看到她了。她就遠遠地跟在後面
其他的人神情專注,仿佛即刻有人
要在盛大的集會前獻上動人的歌聲;
她的眼裡,盈滿燦爛的愉悅之光
就像蕩漾在水塘上的粼粼波光。
她緩慢地尾隨其後,花了很長時間
就仿佛過道上有許多障礙似的;
然而:又好像它們一旦被克服,
她就將超越所有步伐,迅速飛起——
2006/7/30
Going Blind
She sat just like the others as the table.
But on second glance she seemed to hold her cup
a little differently as she picked it up.
She smiled once. It was almost painful.
And when they finished and it was time to stand
and slowly as chance selected them they left
and moved through many rooms (they talked and laughed)
I saw her. She was moving far behind
The others absorbed like someone who will soon
have to sing before a large assembly;
upon her eyes which were radiant with joy
light played as on the surface of a pool.
She followed slowly taking a long time
as though there were some obstacle in the way;
And yet: as though once it was overcome
she would be beyond all walking and would fly.
夏日暴雨來臨之前
作者 里爾克譯者 張華昌
突然間,某種——不可名狀的事物
已從圍繞在你四周的綠色之中消失:
你感覺它正一步步向窗戶迫近
沒有一點聲響。在附近的樹林中
你聽到行鳥①科鳥急迫的叫聲
這使你想起某個人的《聖·傑羅姆》②:
如此巨大的孤獨與激情只源自
一聲叫喊,它對暴雨強烈的渴求
立刻便會得到滿足。牆壁,以及掛在上面的
古老的肖像,恭順地從我們身旁退下,就好像
他們不應該聽到我們正在談論的事情。
此刻,光線映照在已褪色的掛毯上:
童年漫長冰冷無常的
光線,當初令你如此恐懼。
譯者註解:
①處為一個字,在漢語中發二聲的heng。Heng科鳥,鳥類的一屬,體形較小,嘴短而直,前端略膨大,翅膀的羽毛長,只有前趾,沒有後趾。多群居在海濱一帶。
②處的名稱,為德國文藝復興時期畫家丟勒的作品。
2006/7/30
Before Summer Rain
Suddenly from all the green around you
something-you don't know what-has disappeared;
you feel it creeping closer to the window
in total silence. From the nearby wood
you hear the urgent whistling of a plover
reminding you of someone's Saint Jerome:
So much solitude and passion come
from that one voice whose fierce request the downpour
will grant. The walls with their ancient portraits glide
away from us cautiously as though
they weren't supposed to hear what we are saying.
And reflected on the faded tapestries now:
the chill uncertain sunlight of those long
childhood hours when you were so afraid.
父親年輕時的一張肖像
作者 里爾克譯者 張華昌
眼裡全是夢。眼眉仿佛能感受到
遙遠之物。在他嘴唇的四周,彌散著
鮮艷又魅人的氣質,儘管他並沒微笑。
在一條條裝飾的絲帶之下
帝國軍官的制服顯得有一絲瘦削:
腰間佩帶著有筐形護腕的劍柄。而雙手
一動不動,彼此交疊在一起
此刻,幾乎已看不太清楚,仿佛它們
早已搶先消失在遙遠的盡頭。
而其餘一切,似乎都隱藏在
自身的帷幕中,如此模糊不清以至我不能
理解這個形象,當它漸漸消融在背景之際——
呵,在我逐漸消失的手裡
是一張迅速消失的相片。
Portrait of My Father as a Young Man
In the eyes dream. The brow as if it could feel
something far off. Around the lips a great
freshness-seductive though there is no smile.
Under the rows of ornamental braid
on the slim Imperial officer's uniform:
the saber's basket-hilt. Both hands stay
folded upon it going nowhere calm
and now almost invisible as if they
were the first to grasp the distance and dissolve.
And all the rest so curtained with itself
so cloudy that I cannot understand
this figure as it fades into the background—
Oh quickly disappearing photograph
In my more slowly disappearing hand.
譯者後記
里爾克是我習詩以來最崇拜的大師。他是最偉大的了,在我所了解的詩人行列中。沒有比他再偉大的。但由於里爾克是用德語寫作,而我本人對德語又是一竅不通,所以必須聲明的是,這些譯詩,全部是從“英語詩”中翻譯過來的。打個不恰當的比方,這些詩仿佛是些“二手貨”。儘管譯者力求完美,但這些譯文,畢竟是從“翻譯中再次翻譯”而得來的。所以相比原文,難免失之謬誤。如果那位懂德語又研究過里爾克詩的方家,願意向我賜教,我當然欣然接受,並致以萬分的感激。此外,還要說明的一點是,這些譯文中的部分譯文,譯者參考了靈石島網站靈石先生的譯文,特此感謝。