著譯概覽
張經浩教授是我國著名的翻譯家和翻譯理論家,發表了大量的著作和譯作,主要包括《簡明英語語法》、《英語同義詞解說》、《譯論》、《名家名論名譯》等專論論集,也有《冰島迷霧》、《愛瑪》、《世界名作家小小說精華》、《歐·亨利短篇小說選》、《司各特短篇小說選》、《傲慢與偏見》、《馬丁·伊登》等西方文學經典重譯。此外,張教授還在各種期刊雜誌上發表論文數十篇。
主要譯著
《簡明英語語法》(專著,20萬字,1978年江西人民出版社初版);
《英語同義詞解說》(專著,18.8萬字,1983年福建人民出版社初版);
《譯論》(專著,24萬字,1996年湖南教育出版社初版);
《名家名論名譯》(編著,24.6萬字,2005年復旦大學出版社初版);
《冰島迷霧》(當代英國文學翻譯,16.9萬字,1981年湖南人民出版社初版);
《愛瑪》(英國古典文學名著翻譯,31萬字,1994年浙江文藝出版社初版);
《世界名作家小小說精華》(18.9萬字 ,1990年湖南文藝出版社初版);
《歐·亨利短篇小說選》(美國名作家文學名著翻譯,34.2萬字,1993年湖南文藝出版社初版);
《司各特短篇小說選》(英國名作家文學名著翻譯,18.8萬字,1994湖南文藝出版社年初版);
《傲慢與偏見》(英國名作家文學名著翻譯,27.3萬字,1996年湖南文藝出版社初版);
《馬丁·伊登》(美國名作家文學名著翻譯,29萬字,1999年花城出版社初版)。
主要論文
《翻譯不是科學》,1993年第3期《中國翻譯》;
《譯近億字不可能》,1995年11月11日《文匯讀書周報》;
《這種譯法不可取》,1996年第2期《中國翻譯》;
《奈達怎樣看待翻譯與翻譯理論》,1998年第4期《上海科技翻譯》;
《不可取的翻譯》,1998年10月24日《文匯讀書周報》(1999年《新華文摘》刊登該文摘要);
《重譯〈愛瑪〉有感》,1999年第3期《中國翻譯》;
《翻譯學:一個未圓與難圓的夢》,1999年第10期《外語與外語教學》;
《與奈達的一次翻譯筆談》,2000年第5期《中國翻譯》;
《再談翻譯學之夢》,2001年第2期《上海科技翻譯》與同年第5期《解放軍外語學院學報》;
《沒有理論的實踐是盲目的實踐嗎?》2003年《上海科技翻譯》第1期;On “Art versus Science” and other dichotomies in Translation: A Correspondence between Zhang Jinghao and Peter Newmark, 2004年香港《翻譯季刊》第31期;
《從“哲學博士”談起》, 2004年《外語與外語教學》第8期;
《談談對奈達的所知和理解》, 2005年《外語與外語教學》第2期;
《主次顛倒的翻譯理論和翻譯研究》,2006年《中國翻譯》第5期;《從“麥琪”看翻譯中語言和文化的排異性》,2007《上海翻譯》第1期。
觀點
他認為應該認真從事中國的翻譯實踐和理論研究,而不應該盲目地崇洋,不應該否定國內的成就和誇大國外理論的作用。他提出理論水平固然重要,但也不能因此就輕視翻譯實踐。他針對國內的一些不合理的現象提出了批評,呼籲全社會關心中國的翻譯事業。他在《談談翻譯界的兩個問題》一文中指出: