個人簡介
馬愛農,1964年9月出生於江蘇南京,1982-1986年在南京大學外文系英文專業學習,獲文學學士學位;1986-1990年在南京醫學院基礎部擔任英語教師;1990-1993年在北京外國語學院英語系攻讀碩士研究生,專業為翻譯理論與實踐;1993年起在人民文學出版社外文編輯室任編輯,2000年評為副編審。翻譯作品
有《船訊》、《到燈塔去》、《五日談》、《歐文傳》、《歲月留痕》、《有本事來抓我吧》、《愛倫·坡短篇小說選》等世界名著,還翻譯了《綠山牆的安妮》、《少女安妮》、《古堡里的月亮公主》、《驢子回憶錄》、《小貓杜威》、《白茉莉催眠奇幻術》、《白茉莉凍結全世界》(與蒯樂昊合譯),領銜翻譯了《貓頭鷹王國》的1、2部。並與妹妹馬愛新翻譯了極為中國讀者所熟悉的《哈利·波特與鳳凰社》、《哈利波特與混血王子》、《哈利波特與死亡聖器》、《哈利·波特的魔法世界》、《絲之屋》等文學作品。哈利情結
最喜歡人物:羅恩、韋斯萊家的雙胞胎喜歡理由:羅恩有點笨,總是犯錯惹禍,但很真誠;雙胞胎一出場就能帶來快樂,每當翻譯到他們的部分感覺很愉悅。
《哈7》敗筆:如今大結局中雙胞胎中的一個死了,剩下一個人非常悲涼。
很多中國哈迷都會感謝兩個人,那就是《哈利·波特》系列小說的翻譯者馬愛農和馬愛新姐妹,哈迷評價說“中文譯本讓人覺得輕鬆親切而準確,小說也有他們的再創作在裡面,有他們的審美情趣、語言習慣和行文風格,沒有童心的人是譯不好的。”在發布會上馬愛新沒能前來,馬愛農獨自坐在發布台旁邊,被哈迷團團圍住簽名。馬愛農是北京外國語大學翻譯專業的碩士研究生,任職於人民文學出版社外國文學編輯室。馬愛新也是學外文出身,自《哈1》開始與姐姐合作。在譯完《哈1》後,愛新前往美國留學,後來一直在那裡做陪讀,兩個人翻譯《哈5》、《哈6》的時候都是在網上交流,姐妹倆一人翻譯一部分,然後互相挑錯並統一風格。“社裡知道我們倆都喜歡兒童文學作品的翻譯,且曾翻譯出版過一些作品,就把一部分任務交給了我們。從此我們就和‘哈利·波特’結下了緣分,直到今天。”馬愛農說。
7年間,從剛開始的探索和磨合,到之後的默契,馬愛農、馬愛新姐倆對作者語言風格、情節安排、人物塑造等方面的特點,已是非常熟悉,駕馭起來比以前更加自如。馬愛農透露說,全世界大約十幾個語種的《哈利·波特》的翻譯者們都有自己的聯絡組織,大家通過電子郵件聯繫。每次英文版“哈利·波特”問世後,小組就啟動聯絡。“大家遇到翻譯的難題,會相互請教。如果大家對羅琳要表達的意思都拿不準,會派代表跟羅琳聯繫,詢問她真正意圖。比如‘哈6’的書名,因為‘Half Blood’除‘混血’的譯法外,還可譯為‘同父異母’、‘同母異父’、‘半人半神’等多意,小組就曾就這個事情聯繫過羅琳,確定她的本意。”
依法維權
《哈利・波特》譯者馬愛農日前分別以“剽竊”和“不正當競爭”為由將中國婦女出版社和新世界出版社訴至北京市朝陽區人民法院,日前法院已正式立案受理。馬愛農認為,新世界出版社出版的署名“馬愛儂”編譯的外國文學名著系列仿冒其姓名,誤導消費者,構成對其的不正當競爭。中國婦女出版社出版的署名周黎所譯的小說《綠山牆的安妮》與其譯本相同文字超過90%,已構成剽竊。