基本信息
小白船,朝鮮童謠,朝鮮語為“반달”(直譯為“半月”),由朝鮮半島著名作曲家尹克榮(윤극영)於1924年作詞、作曲,曾被譯成中日兩國語言,並在中國與朝鮮半島廣為流傳。1950年被譯成中文傳入中國,最初收在解放初出版的《外國名歌300首》中。此曲鏇律優美,在韓國一般都當做安魂曲使用,而在中國則是著名兒歌。被譽為“東方聖歌”。
1950年,人在北京的金哲南(김철남,朝鮮民運鬥士)與金正平將《半月》翻成了中文,於是便有了中文版的《小白船》。
作者簡介
尹克榮(윤극영,1903年—1988年),生於韓國漢城(今首爾),出身書香世家,性格天真爛漫。尹克榮自幼聰慧,四歲時已經會讀朝鮮文的《千字文》。年輕時被送到日本讀書(當時朝鮮是日本的殖民地),學習聲樂。1923年時,他在東京偶遇了方定煥(此君是韓國知名的民運人士,韓國5月5日的兒童節便是由他所定)。尹克榮與他一起彈琴聊天,方定煥向尹克榮說他不應只為自己創作,建議他應為兒童創作,因為兒童才是明天的希望,況且那時候的朝鮮並沒有什麼兒歌。方定煥的話啟發了尹克榮,於是他便開始努力創作兒歌。1935年來到中國東北教書,40年代歷經曲折回到新成立的大韓民國,留下了許多韓國著名童謠。
創作背景
1924年9月,尹克榮的姐夫去世,尹克榮看見她的姐姐常在白天時,孤寂地望向天空已出現的半月,便以此為題材創作了《반달》(半月),一方面描繪了姐姐失去親人的寂寥,一方面也暗喻痛失國土的痛苦(朝鮮此時正被日本侵占)。尹克榮曾在訪問中談到,創作《반달》的困難在於最後一句。於是他寫下了“샛별이 등대란다, 길을 찾아라”,即“晨星來引路”的歌詞,以表示希望永遠都存在。
歌詞
中文版歌詞
《小白船》
藍藍的天空銀河裡
有隻小白船
船上有棵桂花樹
白兔在遊玩
槳兒槳兒看不見
船上也沒帆
飄呀飄呀飄向西天
渡過那條銀河水
走向雲彩國
走過那個雲彩國
再向哪兒去
在那遙遠的地方
閃著金光
晨星是燈塔
照呀照得亮
晨星是燈塔
照呀照得亮
朝鮮文歌詞
《반달 》
푸른하늘 은~하수 하얀 쪽배엔
pu ren ha nel en ~ ha su ha yan zhok bei yen
계수나무 한~나무 토끼 한마리 돛대도 아니달고
gie su na mu han ~ na mu to gi han ma ri dot dei do a ni dal go
삿대도 없이 가기도 잘도간다 서~쪽나라로
sat dei do oup xi ga gi do jar do gan da se ~zhok na ra ro
은하수를 건~너서 구름나라로 구름나라 지나서
en ha su rel gen ~ne se gu rem na ra ro gu rem na ra ji na se
어디로 가나 멀리서 반짝 반짝 비치이는
ou di ro ga na moul li se ban zhak ban zhak bi qi yi ~nen gen
건 샛별이 등대란다 길~을찾아라
seit biouri deng dei ran da gi~r rer cha ja ra
(盼望用漢語拼音的發音方法來念一念,並不是英語發音)
與中文版相比,朝鮮版的的曲調更為簡單,沒有中文版的滑音,每段歌詞要少一個字。
歌曲賞析
《小白船》是一首在我國流傳已久的朝鮮童謠。歌詞描述了孩子們對神秘宇宙的想像和探求的願望,反映了孩子們對美好世界的追求。這首歌曲調優美,節奏寬廣舒展,三拍子韻律鮮明,描繪了月亮在夜空中蕩漾的生動形象和美好的神奇意境。歌曲鏇律平穩,寧靜,歌曲結尾部分把鏇律推向高潮,隨後又漸漸回到寧靜安謐的氣氛。