作者簡介
沈蘇儒:1919年生,原籍浙江嘉興。1945年中央大學外文系畢業後即從事新聞及外文編譯出版工作,歷任英文《上海新聞》報及多語種對外刊物人民中國雜誌社編輯、今日中國雜誌社(原名《中國建設》)副總編輯、世界銀行駐中國代表處編譯顧問。為受國務院表彰的有突出貢獻專家、受中國翻譯協會表彰的資深翻譯家。曾任中國國際交流協會、中國對外文化交流協會、中國翻譯協會第一屆理事,現任宋慶齡基金會名譽理事、全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會顧問、中國外文局對外傳播研究中心特約研究員。主要著作有: 《對外報導業務基礎》、《對外傳播學概要》、《對外報導教程》、《對外傳播的理論與實踐》、《論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究》、《翻譯的最高境界:“信達雅”漫談》;譯作有愛潑斯坦著《宋慶齡——二十世紀的偉大女性》、《突破封鎖訪延安》、《見證中國》(合譯)、《歷史不應忘記》(合譯),泰勒(A.T.E Taylor)著《爭奪歐洲霸權的鬥爭:1848—1918》、《第三帝國的興亡》(合譯)。
媒體評論
沈蘇儒是中國對外傳播戰線的老一輩,中外文俱佳,集采編與翻譯於一身,是一位經驗豐富的實踐者、領導者,又是一位重視外宣理論研究、治學嚴謹而且很有成就的學者。沈老為對外傳播學的研究做了基礎性、開創性的工作。
——國務院新聞辦原副主任 楊正泉
沈老本人既是翻譯的實踐者,也是翻譯理論的創造者。他不斷總結經驗,創新理論,又用理論指導新的實踐。他長期的工作實踐、豐富的閱歷、嚴謹的治學態度、人老心不老的探索精神,使我們有幸領略他一生的翻譯成果,享受他一輩子的學術精華。
——中國外文出版發行事業局副局長兼總編輯黃友義
沈蘇儒以馬列主義基本觀點為指導,去分析和吸取西方傳播學中有用的東西,集納我國近年來傳播學的研究成果,密切結合我國的實際,將中國對外宣傳、對外傳播的實踐經驗總結為理論,來探索對外傳播的特殊規律:以建設有中國特色的對外傳播學。
——今日中國雜誌社原副總編輯 陳日濃
沈蘇儒將傳播學的一般原理引入對外傳播學的研究之中,系統論述了對外傳播的對象、特殊性、基本原則和怎樣提高對外傳播的效果,明確了“對外傳播是跨國的、跨文化的跨語言的傳播”的特殊性,由此區分對外傳播與對內傳播。
——山東大學文學與新聞傳播學院副院長甘險峰
沈蘇儒先生平素尊仰嚴復譯學。上世紀80年代初就享譽譯壇。先生勤勉攻研,以嚴復譯論為坐標,縱的方面古今襯映,橫的方面中外比照,善發議端,精於持論,後又寫成我國第一部研究信達雅的綜合性總結式專著。
——中國社科院外國文學研究所研究員 羅新璋
圖書目錄
一、對外傳播篇
對外報導授課提綱
祝賀與希望——《中國·遼東半島 國際交流》創刊十周年
關於背景
讓事實說話
正確、有效地使用數字
在對外報導中務須謹慎從事的幾個領域
怎樣處理細節?
含蓄與精煉
談談對台、對海外華人報導的語言問題
加強地方外宣出版物的“三性”
可喜的探索——讀湖北幾本外宣研究著作
對外報導三題
思·情·文——《今日中國》“致讀者”的三字訣
偉大的女性真實的紀錄——愛潑斯坦著《宋慶齡——二十世紀的偉大女性》出版
新聞不等於宣傳——推薦一篇文章
在金錢網裡生活——旅美札記
一本邀游美國、結識華人的好書——介紹邱健著《一個女記者眼中的美國與海外赤子》
怎樣寫好對外報導?
關於兩種“了解”的對話
喜讀《北京指南》——兼談外宣品製作
文化差異與對外傳播
良師·益友·園丁——《朱穆之論對外宣傳》讀後感
旅美隨感——關於對美宣傳的一些思考
百尺竿頭更進一步——祝《對外宣傳參考》出版250期
“珠聯璧合”構佳篇——介紹張彥著《愛潑斯坦》
開發你身邊的外宣資源——《外國人看中國》專欄讀後
時代呼喚傳播理論——楊正泉著《我與廣播》讀後感
關於“宣傳”的英語詞
愛潑斯坦回憶周總理
對外傳播的效果
“老兵”永在——悼念傑出的外宣戰士段連城同志
世界需要多樣媒體——美國“新聞博物館”觀後
勤奮·基本功·使命感——陳日濃著《從雪域到海峽》讀後感
繼承和光大宋慶齡在對外傳播事業中的優良傳統
開展對外傳播學的研究
一篇寶貴的教材
人際傳播的成功方式——趙啟正演講談話錄《向世界說明中國》總點評
回憶艾培
讓心靈之橋更加通暢
小約瑟夫·奈教授的“軟實力”學說簡介
開展“軟實力”與對外傳播的研究
《境外涉華經濟報導實例點評》序言
有關跨文化傳播的三點思考
附錄:書評集萃
《對外傳播學概要》序(文/楊正泉)
可貴的理論探索(文/陳日濃)——讀沈蘇儒著《對外傳播學概要》
段連城為對外傳播學奠基(文/魏秀堂)——寫在《對外傳播學初探》(增訂版)出版之後
對外傳播的“基本教材”(文/魏秀堂)——簡介沈蘇儒著《對外報導教程》
對外傳播學的又一開創之作(文/魏秀堂)——評介沈蘇儒著《對外傳播的理論與實踐》
建構我國對外傳播學的理論框架(文/李彬 王芳)——讀沈蘇儒《對外傳播的理論與實踐》
“艱苦而深刻的轉變”(文/吳奇志)——與外宣傳家沈蘇儒一席談
對外傳播學研究30年(文/甘險峰董文杰)
二、翻譯研究篇
論“信、達、雅”
繼承·融和·創立·發展——我國現代翻譯理論建設芻議
申奧外語別給北京人露怯
呼籲重視對外宣傳中的外語工作
在資深翻譯家表彰大會上的講話
翻譯如何才能受到全社會的重視
聽到喜訊後——一個老翻譯工作者的感想
從“信達雅”談長句翻譯
我對翻譯研究的基本認識
附錄:書評集萃
序沈蘇儒著《論“信、達、雅”——嚴復翻譯理論研究》(文/羅新璋)
譯學探索的百年回顧與展望(文/許鈞)——評《論“信、達、雅”——嚴復翻譯理論研究》
訪編輯與翻譯名家沈蘇儒(文/順一鳴 雷向睛)
“他才不過八十六歲!”(文/黃友義)——讀沈蘇儒新作《翻譯的最高境界:“信達雅”漫談》有感
中國翻譯理論研究的可貴探索(文/趙秀明)——讀沈蘇儒近著《論“信、達、雅”——嚴復翻譯理論研究》