奧馬爾·哈亞姆

奧馬爾·哈亞姆(約1048-約1122)波斯古代著名詩人。哈亞姆的“柔巴依”經菲茨傑拉德(1809-1883)譯成英文後,在世界上產生很大的影響。

奧馬爾·哈亞姆(約1048-約1122)波斯古代著名詩人。哈亞姆博學多才,一生之中寫過很有價值的哲學和數學論文,編制過精確的曆書並主管過天文台,此外還精於歷史、法學和醫學。然而他之所以至今還享有盛名,主要還是由於他作為詩人而取得的成就。他成功地運用了“柔巴依”這種短小的詩體,全面地表達了他對生活、社會、宗教、哲學等方面的見解。他善於從日常生活中選取最為常見的事物形象,來提出社會或哲學上的重大問題。他的詩篇形象鮮明生動,語言樸素動聽,韻律靈活多變,感情真摯強烈。哈亞姆的“柔巴依”經菲茨傑拉德(1809-1883)譯成英文後,在世界上產生很大的影響。

柔巴依選(九首)柔巴依選(六首)柔巴依選(十首)

柔巴依選(九首)

我若沒有了醇厚的葡萄酒漿,
嘴裡的鴉片會像毒液一樣。
世道的悲愁是毒液,酒漿便是抗毒劑,
我飲下了芳醇,毒液又有何妨!
*
朋友,用酒把我灌醉吧!
把我的琥珀面孔變成酡顏!
我死的時候用酒給我沐浴,
用葡萄藤為我做棺木。
*
薔薇已在晨風中開放,
黃鶯在為她的嬌媚歌唱。
快坐在花叢下吧!花兒紛飛,
而我們也已接近死亡。
*
海亞姆!命運會感到羞辱,——
誰因歲月的波折憂傷滿腹。
只要酒杯未擊石而碎,
就請伴著琴聲痛飲甘露!
*
假如蒼天沒有在大地上培植薔薇,
那是為了不被人採集去變成屍灰。
假如烏雲收集的是塵土,不是水珠,
復活日它將把心愛的人的血液傾注。
*
情人呵,把酒杯和酒罈舉起,
沿著這草原和小溪走上一道!
蒼天之下諸多婀娜嫵媚的人兒,
成百次地為酒杯和酒罈傾倒。
*
假如今胡你有這般能力,
快把重負從情人心頭搬去;
美的王國豈能永恆存在,
有朝一日也會離你而去。
*
酒是紅寶石,酒罐是寶石礦井,
高腳杯是軀體,而酒則是心靈。
蕩漾著美酒微笑的水晶杯,
是隱藏葡萄蔓血液的眼淚。
*
閃爍甜蜜紅玉嘴唇的薩吉啊!
對你的思念是心的力量,精神的食糧。
沒有葬身在痛苦的風景中的人門,
猶如進了棺材,殘喘在挪亞方舟上。
邢秉順

參考資料

* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com


相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們