內容簡介
《套用翻譯系列教程·商務英語翻譯》適合於英語專業學生,特別是商務英語專業學生學習使用。特別推薦本課程的學習與商務溝通、商務英語寫作、基礎翻譯理論與實踐和國際商務相關課程的學習配合進行。翻譯作為人類跨文化溝通的主要橋樑之一,對人類發展做出了巨大貢獻。隨著全球化浪潮的迅速發展,我們迎來了又一個翻譯事業的高峰,在市場需求的推動之下,翻譯活動出現產業化趨勢;在資訊時代隨著高科技的發展,翻譯手段呈現信息化、技術化的發展趨勢。目前,國際商務領域的翻譯需求最為旺盛。與傳統的文學翻譯相比,商務翻譯具有明確的職業性、實用性、行為性、目的性、專業性和跨文化交際性,以及鮮明的時代性特徵。無論是在翻譯理論方面,還是在翻譯實踐方面,商務翻譯都具有極高的研究價值和學習價值。
《套用翻譯系列教程·商務英語翻譯》正是力求突顯商務英語翻譯活動特徵的一部教材。首先,在展現商務翻譯活動的巨觀大背景之後,構建了商務譯者的能力體系和要素,並提出了適當的學習策略,介紹了商務翻譯中語篇內外四層面的分析方法和翻譯中的信息技術化套用,為學習者奠定了現代商務翻譯策略運用的基礎。然後,針對所分析的能力要素,分別以專題形式深入講解了商務翻譯中涉及的英漢語言比較、英漢文化比較、英漢互譯中的長句難句翻譯、語篇層面的翻譯策略、變譯的各種方法、中式英語與中國特色的翻譯策略,以及各類專有名詞的翻譯等。最後是常見商務體裁的翻譯專題,包括信函、廣告、旅遊文本、政府檔案、契約、企業介紹與產品宣傳類文本。《套用翻譯系列教程·商務英語翻譯》是基於國內外與商務翻譯相關的翻譯學、語言學、套用語言學等各種理論研究成果而設計的,力求理論指導實踐,理論聯繫實際,深入淺出,實用性強,向學習者提供最切合中國語境下譯者實際情況的教學指導。
圖書目錄
第一章 商務英語翻譯總論
第二章 商務翻譯的過程與決策
第三章 商務翻譯的信息技術化
第四章 商務術語與專有名詞
第五章 英漢語言對比
第六章 常見難句與長句翻譯
第七章 語篇翻譯
第八章 英漢文化差異
第九章 商務翻譯中的變譯
第十章 中式英語與中國特色
第十一章 商務信函的翻譯
第十二章 政府檔案的翻譯
第十三章 商業廣告的翻譯
第十四章 旅遊文本的翻譯
第十五章 產品說明書的翻譯
第十六章 企業簡介的翻譯
第十七章 商務契約的翻譯
附錄
參考答案
參考文獻