簡介
《哭泣的姑娘》是一首詩歌,作者為英國詩人艾略特
作者介紹
艾略特(1888-1965)全名托馬斯縠斂祵,英國著名現代派詩人和文藝評論家。生於美國密蘇里州。1906年入哈佛大學學哲學,續到英國上牛津大學,後留英教書和當職員。1908年開始創作。有詩集《普魯弗洛克及其它觀察到的事物》、《詩選》、《四個四重奏》等。代表作為長詩《荒原》,表達了西方一代人精神上的幻滅,被認為是西方現代文學中具有劃時代意義的作品。1948年因“革新現代詩,功績卓著的先驅”,獲諾貝爾獎文學獎。
詩文
喔姑娘你叫什麼?
站在樓梯頂的平台上,
靠著花盆--
織啊,在你的頭髮里編織陽光--
痛苦而驚奇,你把花抓起
仍到地上,轉過身
眼中含著難以猜透的怒意,
但是織啊,在你的頭髮里編織陽光。
因此我但願他走開,
因此我但願她站著憂傷,
因此他但願自己不在
好象靈魂離開遍體鱗傷的肉體,
好象理智把用舊的肉體拋棄。
我得找到
一種方法,無比輕捷巧妙,
一種方法,我倆都能理解,
簡單,不確定,象握手,象微笑。
她轉身走了,但隨著這夏日天氣,
好多天,追逼我的想像,
好多天,好多時光:
她臂上披著頭髮,手裡抱著鮮花,
我真不明白他們怎能在一起!
怕是我丟失了一個姿態,一個手勢。
有時這些想法仍然能驚起
苦惱的午夜與安寧的正午。
原文
La Figlia Che Piange (The Weeping Girl)
---T.S. Eliot
"O quam te memorem virgo"
STAND on the highest pavement of the stair --
Lean on a garden urn --
Weave, weave the sunlight in your hair --
Clasp your flowers to you with a pained suprise --
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and a shake of the hand.
She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight, and the noon's repose.