卸膊,按字面解釋,將膊頭(肩上)的東西卸下來,不再扛著,表示不幹了,不負責任。很多廣州話字典中,卸膊的解釋是“撂挑子”,而撂挑子在新華字典的解釋是:放下挑子。比喻丟下應擔負的工作,甩手不乾。有一新聞標題可作為這層意思的例子:《肉菜市場公益化政府不能“卸膊”》(《羊城晚報》),肉菜市場公益化,政府不能不負責任,袖手旁觀。
甩手不乾只是“卸膊”的第一層含義,規避責任,翻譯為英文是shirk。而其第二層含義用得更為頻繁,即推卸責任,英文解釋會更加詳細:toshiftone’sresponsibilityontootherpeople(將責任從某人身上轉移到別人身上,讓別人承擔)。同樣用一個新聞標題來舉例:《“孤兒渠”淤塞部門斗卸膊》(《東方日報》),無人管治的渠道,皆因淤塞部門互相推卸責任。
例句:每次一出事,高層卸膊,下屬就要孭鑊。(每次一出事,高層如果推卸責任,下屬就要背黑鍋。)