方言解釋
勞什子(滿語)釋義為“胡說不止、人說顛話”,作為地道的滿語辭彙,漢意是痴話、傻話、說顛話、騙人或唬人的話。在口語中音節省略為loksi。此詞在《紅樓夢》中出現七次:
……寶玉聽了,登時發作起痴狂病來,摘下那玉,就狠命摔去,罵道:“什麼罕物,連人之高低不擇, 還說‘通靈’不‘通靈’呢!我也不要這勞什子了!” (第三回:賈雨村夤緣復舊職 林黛玉拋父進京都)
……齡官道:“你們家把好好的人弄了來,關在這牢坑裡學這個勞什子還不算,你這會子又弄個雀兒來, 也偏生幹這個。你分明是弄了他來打趣形容我們,還問我好不好。”賈薔聽了,不覺慌起來,連忙賭身立誓。又道:“今兒我那裡的香脂油蒙了心!費一二兩銀子買他來, 原說解悶,就沒有想到這上頭。罷,罷,放了生,免免你的災病。”說著,果然將雀兒放了, 一頓把將籠子拆了。齡官還說:“那雀兒雖不如人,他也有個老雀兒在窩裡,你拿了他來弄這個勞什子也忍得!今兒我咳嗽出兩口血來,太太叫大夫來瞧,不說替我細問問,你且弄這個來取笑。偏生我這沒人管沒人理”……(第三十六回:繡鴛鴦夢兆絳芸軒 識分定情悟梨香院)
紫鵑笑道:"年裡我聽見老太太說要定下琴姑娘呢。不然那么疼他?"寶玉笑道:"人人只說我傻,你比我更傻。不過是句頑話,他已經許給梅翰林家了。果然定下了他,我還是這個形景了?先是我發誓賭咒砸這勞什子, 你都沒勸過,說我瘋的?剛剛的這幾日才好了,你又來慪我。”一面說,一面咬牙切齒的,(第五十七回:慧紫鵑情辭試忙玉 慈姨媽愛語慰痴顰)
……接著司內廚的婆子來問:“晚飯有了,可送不送?”小丫頭聽了,進來問襲人。襲人笑道:“方才胡吵了一陣,也沒留心聽鍾幾下了。”晴雯道:“那勞什子又不知怎么了,又得去收拾。”(第五十八回:杏子陰假鳳泣虛凰 茜紗窗真情揆痴理)
……芳官道:“藕官蕊官都不上去,單我在那裡也不好。我也不慣吃那個麵條子,早起也沒好生吃。才剛餓了,我已告訴了柳嫂子,先給我做一碗湯盛半碗粳米飯送來,我這裡吃了就完事。若是晚上吃酒,不許教人管著我,我要盡力吃夠了才罷。我先在家裡,吃二三斤好惠泉酒呢。如今學了這勞什子,他們說怕壞嗓子,這幾年也沒聞見。乘今兒我是要開齋了。”( 第六十二回:憨湘雲醉眠芍藥茵? 呆香菱情解石榴裙 )
……湘雲拿著他的手強擲了個十九點出來,便該李氏掣。李氏搖了一搖,掣出一根來一看,笑道:“好極。你們瞧瞧,這勞什子竟有些意思。”眾人瞧那簽上,畫著一枝老梅,是寫著“霜曉寒姿”四字,那一面舊詩是:竹籬茅舍自甘心。注云:“自飲一杯,下家擲骰”……(第六十三回:壽怡紅群芳開夜宴 死金丹獨艷理親喪 )
……鳳姐聽說,又急又愧,登時紫漲了麵皮,便依炕沿雙膝跪下,也含淚訴道:"太太說的固然有理,我也不敢辯我並無這樣的東西。但其中還要求太太細詳其理: 那香袋是外頭僱工仿著內工繡的,帶子穗子一概是市賣貨。我便年輕不尊重些,也不要這勞什子,自然都是好的,此其一。二者這東西也不是常帶著的,我縱有,也只好在家裡,焉肯帶在身上各處去?……(第七十四回:惑奸讒抄檢大觀園 矢孤介杜絕寧國府)
人民文學出版社1996年版的《紅樓夢》中,“勞什子”一詞釋義為“如同說‘東西’、‘玩意’,含有厭惡之意”,“厭惡之意”只是由本意引申而來,還算貼近,但並不含有“東西、玩意”的本意。這樣解釋不但忽視了它的滿語意思,望文生義,而且也因此埋沒了曹雪芹刻畫人物時的用意。
賈寶玉一開始便認定通靈寶玉其實只不過是一個唬人的玩意兒,與眾人對玉的認識截然相反。眾人皆願把玉理解得神聖而通靈,處於一種自下而上的仰視狀態,而賈寶玉則視其為“連人之高低不擇”的蠢物。賈寶玉的這種認識並不是因為他的古怪脾氣“發作起痴狂病來”,而是源自於他心中的對紅塵凡世的嚮往和對神聖通靈的屏棄,因此而把玉指為騙人的、唬人的,以斷絕自己與神靈的關係。
齡官芳官對於自己的身份不滿,認為唱戲是用虛假的東西來取悅主子,因此對唱戲含有深深的憎惡,齡官見到雀兒便想到自己,足見她對世事認識的深刻與敏感。
晴雯對物質世界的不屑也通過“勞什子”一次表現出來。在晴雯的眼中,座鐘以及扇子等物只是借人所用的物件而已。芙蓉般的清高盡現出來。
李紈嘴裡說著手中的簽是騙人的東西,但卻覺得上面的話“有些意思” ,“桃李春風結子完,到頭誰似一盆蘭。如冰水好空相妒,枉與他人作笑談”。
通靈寶玉、唱戲、座鐘、簽、繡春囊,在曹雪芹的筆下都成了勞什子,寓意各自不同。
成語解釋
【名稱】勞什子
【拼音】láo shí zi
【解釋】指討厭的東西。
【出處】清·曹雪芹《紅樓夢》第三回:“什麼罕物!人的高下不識,還說靈不靈呢!我也不要這勞什子。”在《紅樓夢》中特指“通靈寶玉”。
“勞什子”一詞,在《紅樓夢》中有多處使用。這裡只舉兩例: ①什麼罕物!人的高下不識,還說靈不靈呢!我也不要這勞什子。(第三回) ②我先在家裡,吃二三斤好惠泉酒呢;如今學了這勞什子,他們說怕壞嗓子。(第六十二回)“勞什子”這個詞還活在現代北方一部分地區的人們口中,江蘇、浙江一些地區的方言中也存在。它的用法相當於現代國語中的“東西”或“玩意兒”,泛指一般事物。所不同的是“勞什子”含有厭惡和輕蔑的味道。例①中的“勞什子”指物(玉),例②中的“勞什子”指事(唱戲)。 反映在現代作品中,有寫作 a勞什子”的,
“勞什子”,是一句方言,是人們對一些不大的事物的一種稱呼。這種稱呼里,包含著複雜的感情。
《紅樓夢》第三回寫賈寶玉初次與林黛玉會面,見黛玉沒有“通靈寶玉”,便摘下掛在頭頸上的“通靈寶玉”狠命摔去,說“我也不要這勞什子了!”何謂“勞什子”?紅學家註解為“如同說‘東西’、‘玩意’,含有厭惡之意。”《現代漢語詞典》則解釋為又作“牢什子”,“使人討厭的東西。”《辭源》的解釋是:“東西、傢伙。有輕視、厭惡的意思。也作……撈什子。”這些解釋都不太準確,更沒有指出此詞的來源。說“勞什子”有“傢伙”之意,更令人費解。不知是否受故老相傳的這則民間笑話的影響?謂:有老翁老嫗苟合,老嫗笑指老翁男根曰:“這勞什子是啥?”翁答曰:“老亻傢伙嘛!”然而,“傢伙”與“勞什子”原意相差遠矣。七十年代初馬王堆出土了竹簡《天下至道談》,共56支簡,每支簡上文字多為30餘字。這是非常古老的房中術著作,系統地論述了性保健、性治療。經過專家整理、排列後的該書第十段,是講男女交合“十修”的,其中的第四“修”是:“四曰?(勞)實”。先秦史、古文字學者考證後認定,“勞實”乃摩弄陰蒂之意。隨著時間的推移,演化為“勞什”,及其他一些同音詞。至今在江浙口語(尤其是民間)中,仍流行此詞,多作貶意。但是,鄉間已用“×心子”代替“勞實”了。