分分合合的羅剎與骨骸

分分合合的羅剎與骨骸

分分合合的羅剎與骨骸,結ンデ開イテ羅剎ト骸又譯連起來又分開的羅剎與骨骸。初音ミク的和風歌曲,Vocaloid十二黑化曲之末。採用日文古語,充滿華麗的江戶時代古典風格,被眾多音樂愛好者奉為神曲。

基本信息

作者信息

ハチ(hachi)。著有多首名曲,最具代表的便是結ンデ開イテ羅剎ト骸
另有マトリョシカ(俄羅斯套娃)、clocklockworks、パンダヒーロー(熊貓英雄)、Mrs.Pumpkinの滑稽な夢(南瓜小姐的滑稽之夢)、リンネ(輪迴)、雨降る街にて風船は悪魔と踴る(在落雨的街巷氣球正與惡魔共舞)、沙上の夢喰い少女(沙上的食夢少女)等作品。

歌詞介紹

日語直譯版

分分合合的羅剎與骨骸分分合合的羅剎與骨骸
『さあさあ今宵も無禮講
"saasaakoyoimobureikougoku
獄卒眾すら巻き込んで
sotsushuusuramakikonde
宴の瀬にて成り下がるは
utagenosenitenarisagaruwa
純真無垢故質の悪い
junshinmukuyuetachinowarui
悪虐非道に御座います』
akugyakuhidounigozaimasu"
片足無くした貓が笑う「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」【注一】
kataashinakushitanekogawarau(sokogyoukuojousanasobimasho)
少了一隻腳的貓笑著「要往那邊去的小姐來玩吧」
首輪に繋がる赤い紐は片足の代わりになっちゃいない【注二】
kubiwanitsunagaruakaihimohakataashinokawarininacchainai
綁在項圈上的紅繩子根本沒辦法代替一隻腳
やややや嫌嫌嫌
yayayayaiyaiyaiya
討討討討討厭討厭討厭
列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う「ソコ行ク御嬢サン踴リマショ」【注三】
retsunasusotobanomuragautau(sokogyoukuojousanotorimasho)
排成一排的墓地牌子唱著歌「要往那邊去的小姐來跳舞吧」
足元密かに咲いた花は【注四】しかめっ面しては愚痴ってる
在腳邊開得緊密的花愁眉苦臉地發著牢騷
ashimotohisokanisaitahanahashikametsumenshitehaguchitteru
腹を見せた鯉幟(こいのぼり)孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)【注五】
harawomisetakoinoboriharandanohasarekoube
被人看見肚子的鯉魚旗裡頭懷著的是骷髏頭
やいやい游びに行こうか
yaiyaiasobiniikouka
呀咿呀咿一起去遊玩吧
やいやい笑えや笑え
yaiyaiwaraeyawarae
呀咿呀咿歡笑吧歡笑
らいらいむすんでひらいて【注六】
rairaimusundehiraite
哎咿哎咿敞開那僅閉之物
らいらい羅剎(らせつ)と骸(むくろ)【注七】
rairairasetsutomukuro
哎咿哎咿羅剎與骨骸
一つ二つ三つでまた開いて
hitotsufutatsumittsudematahiraite
一個兩個三個不斷地敞開
五つ六つ七つでその手を上に
五個六個七個將那手高高舉起【注九】
itsutsumuttsunanatsudesonotewoueni
松の樹には首輪で宙ぶらりんりん【注八】
matsunokinihakubiwadechuuburarinrin
項圈於那松樹枝頭隨著風搖呀搖呀
皆皆皆で結びましょ
minaminaminademusubimasho
大家大家大家一起連起來吧!
下らぬ餘興は手を叩き、座敷の囲爐裏に焼べ曝せ
kudaranuyokyouhatewotataki,zashikinoiroriniyakibesarase
如此低劣餘興若能盡興請於座席前地爐中添加薪材曝燒
下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く集(たか)り出す親族爭いそい
下賤的蟒蛇於墓前逝去聚集而來的親族爭吵呀爭吵
gesennauwabamibozendeikutakaridasushinzokuarasoisoi
「生前彼ト約束シタゾ」嘯(うそぶ)くも死人に口は無し【注九】
(seizenkaretoyakusokushitazo)usobukumoshininnikuchihanashi
分分合合的羅剎與骨骸分分合合的羅剎與骨骸
「生前已經和他約好了啦」就算這麼吼死人也是沒辦法說話的
やややや嫌嫌嫌
yayayayaiyaiyaiya
哎哎哎哎討厭討厭討厭
かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん【注十】
katteureshiihanaichimonmetsugitsugitourarerukawaikochan
買了讓人開心的花只要一文錢一個個被賣出去的可愛小傢伙
最後に殘るは下品な付子(ぶす)誰にも知られずに泣いている【注十一】
saigoninokoruhagehinnabusudarenimoshirarezuninaiteiru
最後殘留乃是醜陋的附子(醜八怪)不讓任何人發現地哭泣著
やいやい悪戱(いたずら)しようか
yai aiitazurashiyouka
呀咿呀咿來惡作劇吧
やいやい踴れや踴れ
呀咿呀咿跳舞吧跳
yaiyaiodoreyaodore
らいらいむすんでひらいて
rairaimusundehiraite
哎咿哎咿敞開那緊閉之物
らいらい羅剎(らせつ)と骸(むくろ)
rairairasetsutomukuro
哎咿哎咿羅剎與骨骸
三つ二つ一つで息を殺して
mittsufutatsuhitotsudeikiwokoroshite
三個兩個一個無聲無息
七つ八つ十でまた結んで【注十二】
nanatsuyattsutoodematamusunde
七個八個十個又連在一起
高殿(たたら)さえも耐え兼ね火傷(やけど)を背負い【注十三】
tatarasaemotaekaneyakedowoseoi
背負著連那聳高之殿(火爐)也難以忍受的灼傷
は開けた襖(ふすま)を閉めて行く【注十四】
nekohahiraketafusumawoshimeteiku
貓兒去將敞開的紙門合上吧
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
kekkyokuminasamataningoto(kekkyokuminasamataningoto)
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
kekkyokuminasamataningoto(kekkyokuminasamataningoto)
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
kekkyokuminasamataningoto(kekkyokuminasamataningoto)
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
他人の不幸は知らんぷり!
taninnofukouhashiranpuri!
他人的不幸通通裝不知道!
やいやい子作りしようか
yaiyaikotsukurishiyouka
分分合合的羅剎與骨骸分分合合的羅剎與骨骸
呀咿呀咿來生孩子吧
やいやい世迷(よま)えや世迷(よま)え【注十五】
yaiyaiyomaeyayomae
呀咿呀咿迷於世呀迷於世
らいらいイロハニ【注十六】惚れ惚れ
rairaiirohanihorehore
哎咿哎咿花色美麗讓人迷
らいらい羅剎(らせつ)と骸(むくろ)
rairairasetsutomukuro
哎咿哎咿羅剎與骨骸
一つ二つ三つでまた開いて
hitotsufutatsumittsudematahiraite
一個兩個三個再一次打開
五つ六つ七つでその手を上に
itsutsumuttsunanatsude sonotewoueni

五個六個七個將那手高高舉起
鳥が鳴いてしまわぬ內にはらへら【注十六】
toriganaiteshimawanunainiharahera
禽鳥的尚未鳴叫之前這空腹難耐
一つ二つ三つでまた明日
hitotsufutatsumittsudemataashita
一個兩個三個明天見
悪鬼羅剎の如くその喉猛らせ、
akkirasetsunogotokusononodotakerase
宛如惡鬼羅剎其咽心急難耐
暴れる蟒蛇の生き血を啜る。
abareruuwabaminoikichiwosusuru
啜飲著狂暴蟒蛇的生血。
全ては移ろうので御座います。
subetehautsurounodegozaimasu
一切都是會逐漸轉變的。
今こうしている間にも、様々なものが。【注十九】
imakoushiteirumanimo,samazamanamonoga.
就連此刻做著這些事的時候,各式各樣的事物也是如此
はて、何の話をしていたかな?
hate,nannohanashiwoshiteitakana?
最後,究竟是在敘述何事呢?
まあ、そんな與太話は終わりにしましょう。
maa,sonnayotabanashihaowarinishimashou.
嘛、就別再說那些荒唐的事情了吧。
さあ、お手を拝借。
saa,otewohaishaku
來吧,請給予掌聲
一つ二つ三つでまた明日
hitotsufutatsumittsudemataashita
一個兩個三個明天見

中文版

分分合合的羅剎與骨骸分分合合的羅剎與骨骸
《分分合合的羅剎與骨骸》
詞:七夕之願
曲:結ンデ開イテ羅剎ト骸
歌:少年霜
「那么今晚,也一起痛快暢飲吧!
無論是天使還是魔鬼
在這宴會中請盡情放縱
無論是純潔或污穢的
在此,將你的身體和靈魂交付於我」
棲身於黑暗單腳貓有詭異的笑
「小姐留步跟我們來一起玩可好」
脖頸上誘惑的紅線一圈圈纏繞
卻也無法代替失去的那隻腳
鬧鬧鬧鬧別鬧別鬧別鬧
一排排的墓碑在吟唱著詠嘆調
「小姐留步請和我們一起來舞蹈」
腳邊蔓延的薔薇正盛開得妖嬈
愁眉苦臉得低聲發著牢騷
肚上的鯉魚旗已被人看到
懷抱著的骷髏又有誰知曉
呀咿呀咿一起來玩要不要
呀咿呀咿今晚就縱情歡笑
啦咿啦咿分分合合的奇妙
啦咿啦咿羅剎骨骸相依靠
一二三的口號開啟了寂寥
五六七請上好手中的繩套
將頸圈懸於樹下隨風飄搖
大家大家一起枯成風滾草
「作為餘興節目請大家拍手喝彩
在歡笑中把那些屍體燒個精光」
下賤的毒蛇在墓碑前慢慢死掉
蟲蠍破土而出聚集著將它圍繞
此起彼伏地哭訴生前早已約好
即便如此死人還不來音容笑貌
吵吵吵吵別吵別吵別吵
買朵討人歡心的花兒艷麗嬌俏
那賣出去的花朵都是花容月貌
籃中留下的殘枝敗葉紅顏衰老
慢慢枯萎獨自落淚無聲靜悄悄
呀咿呀咿不要耽誤了良宵
呀咿呀咿盡情歡唱和舞蹈
啦咿啦咿分分合合的奇妙
啦咿啦咿羅剎骨骸相依靠
一二三的口號把聲音放小
五六七請連好身體的記號
背負難以承受的灼熱燃燒
是那隻關上拉鬥神秘的貓
結局是別人的都不重要
(別人的結局從來都不重要)
別人的不幸都不知道
呀咿呀咿成為孩子不會老
呀咿呀咿迷於幻世總難料
啦咿啦咿花色容貌都剛好
啦咿啦咿羅剎骨骸相依靠
一二三的口號開啟了地牢
五六七請聽好小鳥的鳴囂
鳥兒未鳴肚子卻要咕咕叫
一二三的口號再見是明朝
分分合合的羅剎與骨骸分分合合的羅剎與骨骸
「傳說中如惡魔羅剎一般兇猛
啜飲著狂暴蟒蛇的鮮血的
是人類還是惡魔
一切都在循序漸進中潛移默化
無論是此刻此時或者沒有到來的未知
所有的一切都遵循著因果
那么在這宴會裡發生了怎樣的故事呢?
喝彩吧為這瘋狂的世界」
一二三的口號再見是明朝

通用中文版

結ンデ開イテ羅剎ト骸
作詞:ハチ
作曲:ハチ
編曲:ハチ
唄:初音ミク
「來啊來啊今晚也痛痛快快的喝吧
獄卒們也一起被拉下來
在宴會中墮落的
乃是純真無暇而令人不快的
殘虐無道」
少了一隻腳的貓笑著「要往那邊去的小姐我們來玩吧」
綁在項圈上的紅繩子根本沒辦法代替一隻腳
討討討討厭討厭討厭
排成一排的墓地碑子唱著歌「要往那邊去的小姐我們來跳舞吧」
在腳邊開得緊密的花愁眉苦臉地發著牢騷
被人看見肚子的鯉魚旗裡頭懷著的是骷髏頭
呀咿呀咿要來玩嗎
呀咿呀咿笑吧快笑吧
啦咿啦咿連起來又分開的
啦咿啦咿羅煞與骨骸
數著一二三再一次打開
數著五六七將手往上
在松樹上用項圈在半空中飄呀晃
大家大家大家一起連起來吧
「無聊的餘興節目就拍拍手,丟進廳上的暖爐里燒個精光。」
下賤的蟒蛇死在墳墓前一堆親戚冒出來爭著搶著
「生前已經和他約好了啦」就算這麼吼死人也是沒辦法說話的
討討討討厭討厭討厭
買了讓人開心的花只要一文錢一朵一朵被賣出去的可愛小東西
最後留下的是下等的醜八怪不讓任何人發現的哭泣著
呀咿呀咿來惡作劇吧
呀咿呀咿跳吧快跳吧
啦咿啦咿連起來又分開的
啦咿啦咿羅煞與骨骸
數著三二一無聲無息
數著七八十又連在一起
就連背著高樓也難以忍耐的燒傷
把開著的拉門關上
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
別人的不幸啊通通裝不知道!
呀咿呀咿做小孩吧
呀咿呀咿迷於世呀迷於世
啦咿啦咿花色美麗讓人迷
啦咿啦咿羅煞與骨骸

分分合合的羅剎與骨骸分分合合的羅剎與骨骸
數著一二三再一次打開
數著五六七將手往上
不要讓鳥叫出聲來肚子開始餓了
數著一二三明天再見羅
「如惡鬼羅剎一般的那副喉嚨兇猛地,
啜飲著狂暴蟒蛇的鮮血。
一切都是會逐漸轉變的。
就連此刻做著這些事的時候,各式各樣的事物也是如此
最後,到底發生了怎樣的故事呢?
嗯,就別再說那些荒唐的事情了吧
來吧,借一下手」
數著一二三明天再見羅。

歌詞注釋

注一

片足無くした貓が笑う「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」
【少了一隻腳的笑著「要往那邊去的小姐來玩吧」】
單腳的貓可能暗示賣身的花街柳巷,而在日本貓也可以暗喻藝妓,而單腳象徵失去自由,整句話含有誘人賣身之意。

注二

首輪に繋がる赤い紐は片足の代わりになっちゃいない
【綁在項圈上的紅繩子根本沒辦法代替一隻腳】
可用項圈比喻借金,至於紐(ひも)含有在背後的援助或是要女人去工作賺錢的男人之意,而紅色的絲線也就是紅線,用來比喻戀人。整句話含有藉由賣身所得來的姻緣無法取代自由(片足)之意。

注三

列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う「ソコ行ク御嬢サン踴リマショ」
【排成一排的墓地牌子唱著歌「要往那邊去的小姐來跳舞吧」】
卒塔婆是一種在上寫滿經文,供奉於墳墓旁的塔形木板,在這以暗喻買春的客人(寫滿欲望的卒塔婆)。

注四

足元密かに咲いた花は
【在腳邊開得緊密的花】
於腳下盛開的花叢可能暗指其他不受歡迎的妓女。

注五

腹を見せた鯉幟(こいのぼり)孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)
【被人看見肚子的鯉魚旗裡頭懷著的是骷髏頭】
鯉魚旗是日本於兒童節(五月五日),有男孩子的家庭會懸掛的鯉魚狀旗幟,通常暗指男性。展現腹部的男性則應該是在比喻某種行為(18禁),所孕育的乃是骷髏則是暗示所懷上的孩子必須墮胎掉(還沒出生就注定死亡)

注六

むすんでひらいて
【敞開那緊閉之物】

分分合合的羅剎與骨骸分分合合的羅剎與骨骸
根據上頭推測緊閉的應該是大腿,而緊閉的雙腿被人打開……暗址賣春一事。

注七

羅剎(らせつ)と骸(むくろ)
【羅剎與骨骸】
:羅剎是一種啃食人肉的惡鬼,而骸則是人類的屍骸,整句話就是在說啃食的一方(買春客)和被啃食的一方(妓女)

注八

松の樹には首輪で宙ぶらりんりん
【項圈於那松樹枝頭隨著風搖呀搖呀】
松是古代日本妓女的最高階級,於松樹上的項圈暗指於松之位的妓女手上的借據,整句話含有松之位的妓女拿著借據晃呀晃呀。

注九

その手を上に
【將那手高高舉起】
是日本兒童遊戲歌[むすんでひらいて]的第一句歌詞的最後動作,這裡則是暗指放棄抵抗的意思(雙手高舉有投降放棄之意)

注十

下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く集(たか)り出す親族爭いそい
「生前彼ト約束シタゾ」嘯(うそぶ)くも死人に口は無し
【下賤的蟒蛇於墓前逝去聚集而來的親族爭吵呀爭吵】
【「生前已經和他約好了啦」就算這麼吼死人也是沒辦法說話的】
蟒蛇有暗喻嗜酒如命之人,而整句話的含意可能就是,愛喝酒的卑賤老爸死後,眾多親族皆跑出來爭奪財產。

注十一

かって嬉しい花いちもんめ次々と売られる可愛子ちゃん
【買了讓人開心的花只要一文錢一個個被賣出去的可愛小傢伙】
順應上一句的含意,這句應該是在表示由於背負借金的關係,不得已只好把孩子們給賣了,而由於急需用錢的關係所以只要一文錢(十分廉價)。這麼便宜不買會後悔(買了會很高興),比較可愛的小孩就這樣一個一個被賣掉了。

注十二

最後に殘るは下品な付子(ぶす)誰にも知られずに泣いている
【最後殘留乃是醜陋的附子(醜八怪)不讓任何人發現地哭泣著】
附子是毛茛科植物烏頭的子根,乃是一種中藥,而這邊歌詞雖寫附子卻唱ぶす(醜八怪),含有難看的附子(醜八怪)由於賣不掉,所以躲在暗處痛哭(可能含有無法生存的意思)

注十三

三つ二つ一つで息を殺して七つ八つ十でまた結んで
【三個兩個一個無聲無息地七個八個十個又連在一起】
這邊的殺掉氣息可能不是只單純的屏息,而是將懷上的孩子給殺掉(墮胎),所以數量才會越來越少,而後頭的結んで改用漢字也可能在暗喻懷孕這事。整句話含有,將懷上的孩子一個個殺掉後,卻又不斷的懷孕,反覆著如此痛苦行徑。

注十四

分分合合的羅剎與骨骸分分合合的羅剎與骨骸
高殿(たたら)さえも耐え兼ね火傷(やけど)を背負い
【背負著連那聳高之殿(火爐)也難以忍受的灼傷】
歌詞寫做高聳的殿堂,讀音卻是火爐(たたら)鐵匠用來生產道具的器具,而對女性而言既是崇高的處所也是生產的器官,應該是在暗喻陰部,而這裡的火傷則可能指不慣的懷胎和墮胎的行徑。

注十五

貓は開けた襖(ふすま)を閉めて行く
【貓兒去將敞開的紙門合上吧】
由於貓(其他妓女、地位較高的妓女、沒有失去單腳(自由)的妓女)將門給關上了,所以想跑也跑不掉。而襖也有被單之意,所以也有可能指貓心疼於她的遭遇,而將她那被掀開的被單給重新蓋上。

注十六

イロハニ
應該是指いろは歌(いろはうた),一種日本的習字歌,特徵是全文都是用假名寫成,最早出自於[金光明最勝王経音義]為經文的音讀,而歌曲的意思則大都認為是在敘述佛教的無常觀。

注十七

世迷(よま)えや世迷(よま)え
【迷於世呀迷於世】
這句比較不懂,不過在網路上有看到可能是夜這(よば)えや夜這(よば)え的變音,也就是去夜襲阿夜襲(日本古代一種男子私闖女子閨房,於兩相情願下進行性事)的意思。

注十八

鳥が鳴いてしまわぬ內にはらへら
【禽鳥的尚未鳴叫之前這空腹難耐】
在鳥鳴叫之前,也就是指天亮之前,日本的鳥可以代表雞,而空腹則是含有墮胎過後之意(肚子裡的小孩沒有了)

注十九

全ては移ろうので御座います。
今こうしている間にも、様々なものが。
【一切都是會逐漸轉變的】
【就連此刻做著這些事的時候,各式各樣的事物也是如此】
這段依據觀點不同而會有各式各樣的解釋,這裡我採取的乃是宴會主人推翻之前我們所假設的故事涵義,並且暗示就在我們在此試圖解釋之時,各式各樣的解釋也不斷顯現。
也對應開頭,宴會主人將這首歌做為主題,蘊涵要來客去思考故事內容此行為。

分分合合的羅剎與骨骸分分合合的羅剎與骨骸
並且再最後補上一句
はて、何の話をしていたかな?(結果,究竟是在敘述何事呢?)
來反問觀眾故事的涵義。
也由於這段話,也有這首歌的妓女說只是表面的煙霧彈的說法出來,至於真正的涵義作者也沒講,也就只好讓大家繼續去猜了~~~。

注二十

關於全歌裡頭的數字
如果採用妓女說的話,那應該就是指恩客(所接待的)了,而其中之所以避開四和九,則是避開四(死)和九()的涵義。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們