克拉維約東使記

克拉維約東使記

中世紀出使帖木兒帝國的考察性遊記作品。 原名《帖木兒時代之自卡提斯至撒馬爾罕遊記》 。西班牙文。作者羅伊·哥澤來茲·德·克拉維約。1406年成書。1582年,由奧爾古特·歐摩里那據馬德里國立圖書館所藏抄本第一次付印。作者為西班牙基督教卡斯提爾國宮廷大臣,於1403年5月受國王亨利三世派遣作為覲見帖木兒汗的使團的首席官員,齎國書和饋贈,自卡提斯灣出發,海陸兼程,到撒馬爾罕,覲見了帖木兒汗,於1406年3月歸國復命。他在旅途中,將沿途的見聞經考察以日記的形式作了翔實的記錄,回國後整理成一部遊記。

基本信息

作者信息

作者:羅伊·哥澤來茲·德·克拉維約(Roy Gotzalez Klaviyo,?~1414)。
1406年成書。1582年,由奧爾古特·歐摩里那(Argot Omolina)據馬德里國立圖書館所藏抄本第一次付印。

書的內容

全書正文共17章,可分兩大部分。
第一部分為l~15章,主要記述了組建使團的原因和本書的宗旨,進入撒馬爾罕沿途的種種見聞,涉及到所經地的地理、歷史沿革、物產、社會習俗、宗教等。其中對於帖木兒及其家屬宮內生活的記述,為他人未曾述及,彌足珍貴,有關沿途所見清真寺及蘇菲派傳教師的記述,對考察研究帖木兒時代中亞地區伊斯蘭教有重要學術價值。
第二部分為16~17章。主要記述使團離開撒馬爾罕返國途中所見帖木兒患病、宮廷汗位之爭及各地掀起的反抗鬥爭。此書作為繼《馬可波羅遊記》之後關於中亞史地之學的又一重要遊記,在西歐久已膾炙人口。中國學者張星娘從英譯本中節譯部分內容,收入其《中西交通史料彙編》第一編,題為“西班牙使臣克拉維約《奉使東方記》”。
土耳其學者歐麥爾·里達('Umar Rida)據英、俄文譯本譯成土耳其文。1943年3月,中國回族學者楊兆鈞復據土耳其文本轉譯成漢文,並將漢文記載中涉及中亞史地之考證,擇重要者附記於各章之後,有關中國部分詳加注釋,1944年6月出版;1957年11月商務印書館再版時譯者又作了某些修改,1985年5月,作為“漢譯世界學術名著叢書”之一出版。

史料價值

對帖木兒的記載豐富:克拉維約曾親自謁見帖木兒並獲得他的招待,因此有機會近距離接觸他的為人及事跡,這些材料被記載到《克拉維約東使記》中,成為這部書的精華部份之一。
土耳其學者奧瑪·李查讚賞克拉維約在“書中曾論及帖木兒本身及其家屬,其宮內生活,皆為他人所不曾述及者。作者本人屢次謁見帖木兒,因之增加本書之價值不少。”
填補了古代西域、中亞文獻記載的不足:據學者楊兆鈞的說法,“中世紀中亞史地之記載,為數本少;東西方從事研究者,皆苦於缺乏材料。故克氏此書,謂之為繼馬可波羅遊記而起之一重要記錄,亦無不可。在中國舊籍中,關於西域、中亞的著錄,頗多不朽之作品。……惟中國學者之記述,篇幅簡略,復不錄取當時社會上種種活動之情形,故可供吾人為研究之資料,筆墨不多。而克氏此書則不然,不厭繁瑣,務求詳盡,即其己身之種種遭遇,亦據實而錄。因之使吾人可以據此書而窺見當時中亞社會之輪廓。此為譯者所樂於介紹與讀者也。”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們