內容提要
21世紀是信息爆炸的年代。許多人可以不吟詩,不念散文,不讀小說,卻不能不看報章雜誌,不聽新聞,不碰計算機。傳媒的影響,可以說是無孔不入。信息的接收、整理、篩選、傳達,往往掌握在媒體手中,而傳媒的素質,卻又時常在其所用的語言與所取的翻譯手法中反映出來。怎樣在傳媒要求的快與準及翻譯講究的信與達之中取得平衡、找到出路?
作者簡介
鄭寶璇,澳洲麥覺理大學翻譯及語言學博士。現任香港城市大學中文,翻譯及語言學系助理教授,致力於傳媒翻譯及雙語編輯研究。
目錄
大眾傳播與翻譯
1.導言
1.1 信息年代與全球化的衝擊
1.2 大眾傳播與傳媒翻譯
2.大眾傳播與你
2.1 傳播與溝通
2.2 何謂大眾傳播
2.3 大眾傳播媒體的功能
2.4 印刷媒體與電子媒體
媒體語言與傳媒翻譯
3.媒體語言與翻譯
3.1 傳播與語言
3.2 媒體語言之特色
3.3 印刷媒體之語言特色
3.4 電子媒體之語言特色
3.5 中、英文媒體語言之特色與異同
4.傳媒翻譯的理論與應變手法
4.1 何謂傳媒翻譯
4.2 傳媒翻譯的特色與要求
4.3 傳媒文體與功能
4.4 傳媒翻譯的重點
4.5 傳媒翻譯的步驟
4.6 傳媒翻譯的應變手法
4.7 傳媒翻譯的社會效益與標準
4.8 傳媒翻譯人員的條件與任務
4.9 傳媒翻譯人員的素質
新聞翻譯
5.新聞翻譯的原則與策略
5.1 何謂新聞?
5.2 新聞翻譯的特性
5.3 電訊新聞的敘事結構
5.4 新聞翻譯實務與重點
5.5 新聞編譯的原則
5.6 新聞編譯的步驟和策略
5.7 新聞編譯的五大陷阱
5.8 新聞編譯從業員專訪
6.從有關戴妃的婚外情報導看新聞翻譯
6.1 數字的翻譯
6.2 人名的翻譯
6.3 辭彙的翻譯
6.4 從句法的層面看新聞翻譯
6.5 附錄:《新聞從業員專業操守守則》
雜誌翻譯
7.特寫與人物專訪
7.1 雜誌翻譯
7.2 何謂特寫?
7.3 人物特寫或專訪
7.4 人物特寫的四種撰寫形式
7.5 人物特寫或專訪翻譯的重點
8.雜誌翻譯之旅遊特寫
8.1 旅遊報導的特色
8.2 旅遊報導英漠翻譯的問題與處理
廣告翻譯
9. 廣告翻譯
9.1 何謂廣告?
9.2 廣告公司的運作
……
附錄
作者簡介