原詩
於以采蘩,於沼於沚;【1】於以用之,公侯之事。
於以采蘩,於澗之中;
於以用之,公侯之宮。
被之僮僮,夙夜在公;
被之祁祁,薄言還歸。
注釋
於:到、去、在、做; 以:相當於“何”,哪裡、什麼; 蘩(fán):白蒿; 沼:天然的水池子,指沼澤; 沚(zhǐ):水中的小塊陸地; 事:事情,安排; 澗:山澗流水的溝; 被:遮蓋; 僮(tóng):書童,隨從; 僮僮、祁祁:盛多的樣子;出自【詩經·國風·召南】。
蘩:水草名。
【1】沚:音止,水中沙洲
被:音皮,古代婦女髮式。
僮僮:高而蓬鬆
祁祁:眾多
采蘩.夫人不失職也.夫人可以奉祭祀.則不失職矣.
女子為公侯家采白蒿
《詩經》約在公元前六世紀中葉編纂成書,據說是由儒家創始人孔子編定的。它是我國第一部詩歌總集,共收作品三百零五篇,分為“風”、“雅”、“頌”三部分,都因音樂得名。“風”是地方樂調,收錄當時十五國的民歌;“雅”分大、小雅,多為貴族所作的樂章;“頌”是用於宗廟祭祀的樂歌。
譯文
到哪裡採摘蘩葉?沼澤沙沚就可采。
採摘蘩葉有何用?
公侯自然會安排。
到哪裡採摘蘩葉?
澗溝之中亦可采。
採摘蘩葉有何用?
公侯家中正需采。
這么茂密的蘩葉,
日夜都在忙採摘。
只有採摘足夠滿,
我們才能把家歸。
賞析
有人說“僮僮”是髮髻高聳貌,“祁祁”是假髮蓬鬆,把假髮編織在頭髮上叫“被”,這樣也講得通,這樣說來就是打扮得漂亮些去參加祭祀,這無可厚非。可是詩歌的主題是采蘩,因此本人不這樣認為,那樣簡直就是誤讀,不能違備作者本意,為此本人認為這裡的“僮僮”是指新芽葉盛多的樣子,“祁祁”是自己祈禱採摘更多的意思。讀了這首詩,告訴我們採摘白蒿的艱辛,在沼澤、在沙沚、在澗溝,而這些採摘下來,還不是自己用的,還要送給公侯,這是一件很悲涼的事情。同時還反映了勞動人民的勤勞善良,看到新芽“僮僮”,還是期望采之“祁祁”。
世上很多事情就是這么不公平,感慨再多,那也是千年以前的事,就是有一點是值得慶幸的,起碼讓我們知道祖先曾經這樣生活過!