《追尋逝去的時光》

《追尋逝去的時光》

一部人們耳熟能詳的法語名著《追憶似水年華》在著名翻譯家周克希的筆下“搖身一變”,成為《追尋逝去的時光》,第一卷《去斯萬家那邊》已經正式上市。
《追憶似水年華》曾於1991年由譯林出版社出版,但這部書卻是由15位譯者合譯成書。這難免出現各章風格不一、用詞及敘事手法各異,乃至對原著主角心理狀態解讀不同等問題,這些缺憾曾在當年引發激烈的討論。
此次,為保證譯作風格的統一,儘量保持原作風格,上海譯文出版社邀請曾在譯林版中參與翻譯第五卷,其後又譯過節本的翻譯家周克希獨自完成7卷本的翻譯工作,計畫用9年時間完成。而已經出版的第一卷花費了1年半時間。

“追尋”與“追憶”的比較

更名重譯,這到底是因炒作故意為之,還是翻譯風格所致?上海譯文出版社有關負責人對此的解釋是,時間是普魯斯特作品的主題,整部作品從這一主題開始、結束。普魯斯特想表述的是,時間看起來似乎完全消失了,其實並非如此,因為它仍和我們自身融為一體。尋找似乎已經失去的,而其實仍在那兒、隨時準備再生的時間,它一旦被找回來,也就被戰勝了,因為屬於過去的實際時間,已經轉化成心理時間。“追尋”顯然比“追憶”更符合這部書的主題,儘管現在這個名字沒有《追憶似水年華》那樣有詩意。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們