《綠袖》

《綠袖》

《綠袖》是文藝復興時期英國的一首愛情民歌,據說是亨利八世所作。歌詞憂傷動人,先由情人獨唱,歌隊再把他的心思重複一遍。是保存至今的最古老的情歌之一。

《綠袖》《綠袖》
《綠袖》(GreenSleeves)是一首流傳了400多年的英格蘭民謠,該是保存至今的最古老的情歌之一,後來也曾被重新填詞、作為聖誕歌曲《What ChildIs This》傳唱。曲風古樸悠揚,婉轉纏綿,自是別有風韻。據說,greensleeves類似於漢語中的“紅妝”之類的詞,也是對女子的一種稱謂。整支曲子雖是詠唱著無果而終的愛慕,卻在字裡行間流露著優雅的中世紀騎士風範,彬彬有禮,不偏不倚。

樂曲介紹

《綠袖》是文藝復興時期英國的一首愛情民歌,據說是亨利八世所作。後來流傳下來,成為英國民歌的一顆瑰寶,不知被多少樂人一遍遍地演繹。歌詞憂傷動人,先由情人獨唱,歌隊再把他的心思重複一遍。此後鍾情人每唱一個詩節,歌隊都將該詩節再重複一遍。歌中的情人對戀人一往情深。他身為君王,卻愛上了一個平民女子。他一生都在追求,但卻未得應允。他甚至令宮廷上下都身穿綠衣,好讓他每天想著戀人,但直到他死去,他的戀人都一直沒有到來。

揚州才女蓮波曾將此英詩按中國《詩經》風格譯成中文。讀之,令人讚嘆不已。
我思斷,伊人不臧。Alas my love,you do me wrong
棄我遠去,抑鬱難當。To cast me off discourteously
相屬,日久月長。I have loved you all so long
與卿相依,地老天荒。Delighting in your company

綠袖招兮,我心歡朗。Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纖香。I have been ready at your hand
我自相許,捨身何妨。To grant whatever you would crave
欲求永年,此生歸償。I have both waged life and land
回首歡愛,四顧茫茫。Your love and good will for to have

伊人隔塵,我亦無望。Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,漸疏漸響。But still thou hadst it readily
人既永絕,心自飄霜。Thy music still to play and sing
斥歡斥愛,綠袖無常。And yet thou wouldst not love me

綠袖去矣,付與流觴。Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄語上蒼。God I pray to prosper thee
我心猶熾,不滅不傷。For I am still thy lover true
佇立壠間,待伊歸。Come once again and love me

相關詞條

參考文獻

1、http://club.xilu.com/sinapublic/msgview-950455-622136.html
2、http://new.qzyz.com/ct/fjuc/lai/produce.asp?mclass=42&id=16937

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們