《結構人類學(套裝全2冊)》

《結構人類學(套裝全2冊)》

《結構人類學》是作者多年來所發表的文章的合輯,代表了作者在人類學研究中最重要的成就。這些文章的選取和安排都是為了讓不熟悉人類學的讀者能夠對這門學科的問題獲得一個框架式的認識。

基本信息

基本信息

00
出版社:中國人民大學出版社;第1版(2009年1月1日)
外文書名:AnthropologieStructurale
叢書名:當代世界學術名著
平裝:789頁
正文語種:簡體中文
開本:16
ISBN:9787300070162
條形碼:9787300070162
商品尺寸:24.8x17x4.4cm
商品重量:1.1Kg
ASIN:B0026IAZ36

內容簡介

《結構人類學》討論了民族學與歷史學的關係,人類學與語言學及心理學的關係,考察了人類學在社會科學整體中的地位以及人類學的教學問題。此外還闡釋了這個學科的過去和將來,界定了人類學的工作領域,描繪了它所提出的問題的前景。

編輯推薦

在《結構人類學》中,列維-史特勞斯充分而系統地表達了他的結構主義觀點,指出:“在研究親族問題時,人類學家發現自己的處境與結構語言學家很相像。親族名稱也和音素一樣是意義的成分:與因素一樣,它們也只是在組成一個系統時才又意義。”他認為,無論是神話傳說還是親屬關係,它們與語言一樣,都內藏著深層結構,這些深層結構都是人類心靈的一種無意識的機制或能力所建立的。人類學與語言學一樣,其任務不應是單純地描述人類社會的外部現象,而應是通過結構分析,找出隱藏於這些現象中的深層結構。

媒體推薦

列維一史特勞斯為“一門社會科學(人類學)第一次贏得了尊敬,使其實際上成了占統治地位的學科”。
——布迪厄
他(列維一史特勞斯)使人類學得到一種理性的訓練。他使人類學成為理論的、理性的、哲理的,他把人類學與世界的理性大潮聯繫了起來,他使人類學脫離了手工藝的模式。他使人類學擺脫了經驗論的數據收集式的事務,並且將法國的理性。也就是通常所說的理性特色引入了人類學……從列維一史特勞斯以來,人類學家們才認識到他們應該去思索,這的確是前所未有的情況。
——格爾茲

作者簡介

作者:(法國)克洛德·列維-史特勞斯譯者:張祖建
克洛德·列維-史特勞斯,法國著名的社會人類學家、哲學家,法蘭西科學院院士,結構主義人類創始人。早年在巴黎大學主修哲學與法律,1934-1937年在巴西聖保羅大學教授社會學,並從事巴西土著之田野研究。1948年返法,1959年出任法蘭西學院教授。作為20世紀最偉大的人類學家之一,他的影響波及人類學、語言學、哲學、歷史等諸多領域。主要著有《結構人類學家》(1~2)、《神話學》(4卷)、《野性的思維》等。

目錄

1
第一部分語言與親屬關係
第一章緒論:歷史學與民族學
第二章語言學和人類學中的結構分析
第三章語言和社會
第四章語言學與人類學
第五章第三章和第四章的跋語
第二部分社會組織
第六章民族學中的遠古性概念
第七章巴西中部和東部的社會結構
第八章有二元組織這回事嗎?
第三部分巫術與宗教
第九章巫師與巫術
第十章象徵的效力
第十一章神話的結構
第十二章結構與辯證法
第四部分藝術
第十三章亞洲和美洲藝術中的裂分表現方法
第十四章一條體內充滿魚的蛇
第五部分關於方法和教學的問題
第十五章民族學中的結構概念
第十六章第十五章的跋語
第十七章人類學在社會科學中的地位及其教學問題
參考文獻
索引
插圖目錄
2
第一部分展望
第一章人類學的領域
第二章關於人的科學的奠基人讓-雅克·盧梭
第三章迪爾凱姆對民族學的貢獻
第四章美國民族學研究署的工作和教訓
第五章無文字民族的宗教之比較
第二部分社會組織
第六章關於模型的概念:意義和運用
第七章關於親屬關係的原子的思考
第三部分神話和儀式
第八章結構和形式:關於弗·普羅普的一部著作的思考
第九章阿斯迪瓦爾的武功歌
第十章溫內巴戈神話四則
第十一章星球的性別
第十二章文化中的蘑菇
第十三章相鄰民族的儀式和神話之間的對稱關係
第十四章神話是怎樣消亡的
第四部分人文主義和人文學科
第十五章對幾份問卷調查的答覆
第十六章社會學科和人文學科中的科學標準
第十七章文化的非連續性與經濟和社會的發展
第十八章種族與歷史
參考文獻
索引
插圖目錄
譯後記

序言

我打算本書一開篇就援引讓·布庸(JeanPouillon)在他最近撰寫的一篇論文裡的一句話。我希望他不要抱怨我,因為這句話令人激賞,它恰好反映了我一度亟盼能夠在科學領域裡做到的一切,而且我時常捫心自問是否確實都做到了。這句話是:“固然,列維一史特勞斯並不是頭一個,也不是唯一的一個強調社會現象的結構性特點的人,他的獨創性在於認真地對待它,而且義無反顧地深入追究其全部後果。”
假如本書能夠使其他讀者得出相同的評價,我就心滿意足了。
本書所匯集的17篇文章是從我近30年來撰寫的上百篇論文中挑選出來的。那些文章有些已經散佚,有些還是被人忘記的好。我在那些似乎還值得保存的作品當中做了挑選,捨棄了純屬民族志和描寫性的作品,以及另外一些雖有理論價值,但已經收入《憂鬱的熱帶》(TristesTropiques)一書的文章。有兩篇論文屬首次發表(第五章和第十六章),連同其餘15篇,我覺得恰好可以說明什麼是人類學中的結構方法。
在籌備這本文集的過程中,我遇到了一個困難,這是應當提請讀者注意的。這裡的好幾篇論文本來都是直接用英文寫成的,因此不得不翻譯。然而,在從事這項工作的過程中,用不同語言構思的文章在語氣和寫作方面的差異令我印象深刻。我擔心由此產生的某種雜糅性會影響這本書的均衡感和整體感。
這種差異無疑能夠部分地從社會學原因得到解釋。因為,依照我們面對的是法語讀者還是盎格魯一薩克遜語言的讀者之不同,我們的思考和闡述的方式也不一樣。不過,這中間還有個人方面的原因。我多年使用英語從事教學,可是無論我對此已經多么習慣,我的用法仍然不對,而且被限制在單一的語體當中。用英語寫作的時候,我能夠用英語思考;但是,我只能運用我所掌握的語言手段說出我所能說,而不能說出我所想說,雖然對這一點我並非總是有意識。我之所以一邊將自己親手寫的文章適譯成法文,一邊卻產生一種怪怪的感覺,就是出於這個原因。鑒於讀者也極有可能產生這種不過癮的感覺,所以有必要把箇中緣由交代清楚。
為了解決上述困難,我試著採取了一種靈活的翻譯方法,對有些段落做出了扼要概括,對另一些段落則進一步發揮。那幾篇最初用法文寫成的文章也做了輕微的改動。最後,出於答覆批評、修正謬誤和吸納新的事實的需要,我還增添了一些註解,散見於本書各處。

後記

先交代一下這個漢譯本所依據的原著。《結構人類學》(1)據法國普隆(Plon)書局1958年版(ISBN:2-259-00212-9)譯出,《結構人類學》(2)據同一出版社1973年版(ISBN:2-259-00085-1)譯出。
眾所周知,《結構人類學》兩卷都已經有漢譯本。那么,為什麼還要重新來過?須知這裡的許多篇文章起初都是用英語撰寫的(第1卷第三、四、十一、十五、十七章;第2卷第四、六、十、十八章),作者後來親自修訂了英文版並將其譯成了法語。列維一史特勞斯在法文版第1卷的序言裡說,這些文章的內容與原作相比有了不同程度的改動。對於這些文章,英譯本的做法是把英語原作原封不動地收入,而不是從法文版翻譯。這種做法固然省事,但顯然至少無法反映作者的最終觀點。
至於這個直接譯自法文的漢譯本是否最大限度地忠實於原著,譯者祈盼就正於方家識者。本人對於人類學是門外漢。兩部譯稿歷經一年多終告殺青,除了慶幸學到了不少東西以外,我想感謝向中國人民大學出版社推薦本人擔此重任的李幼蒸先生,以及本人曾多所請益的老朋友PhilippeBidegaray和LaurentGerbier。我也要向中國人民大學出版社人文出版事業部的潘宇女士和王道勇、龔洪訓同志表示衷心的感謝,譯事得以畢竣離不開他們的鼎力支持和耐心細緻的工作。

文摘

第二個例子與同類問題有關,然而是在另一個層次上得到處理的。問題仍然是亂倫禁律,但不是在其條規性的形式下,而是作為神話思想的一個主題看待。
易洛魁(Iroquois)和阿爾岡金(AlgonKin)印第安人都有一個故事,講到一位年輕的姑娘遭到一個深夜訪客的色情調戲,她誤以為這個人是自己的哥哥。一切跡象都表明罪犯是誰:外貌、衣著、抓破的臉等都證明女主人公品行端正。被姑娘嚴正指控的哥哥透露,他有一個相貌酷似他的同伴,更確切地說,一個替身,兩人之間密切得任何發生在一個人身上的事情都會自動地傳遞到另一個身上——衣服被撕破、臉上有傷痕……為了讓心存疑慮的妹妹信服,這個年輕人當著她的面殺死了自己的同伴。但與此同時,他也宣判了自己的死期,因為兩人的命運是綁在一起的。
死者的母親自然希望給兒子報仇。她是個法力無邊的巫婆,專司各路貓頭鷹。若想瞞過她唯有一法:妹妹嫁給哥哥,後者則偽裝成被誅殺的替身。亂倫行為是如此不可想像,以至於那個老婦絲毫沒有懷疑這個 騙局。然而貓頭鷹卻沒有被矇騙,它們揭發了罪犯,可是罪犯卻成功地逃脫了。
從這個神話里,西方聽眾能夠毫不費力地看出一個被俄狄浦斯傳說固定下來的主題:為了避免亂倫而採取的預防措施實際上使亂倫不可避免。在兩種情形中,戲劇性的場面都來源於起先被視為不同的人物的同一化。這是一種簡單的巧合嗎?也就是說,不同的起因可以說明此處和彼處的同一動機是被任意地剛好放在一起的。也許這種相似現象還有更深刻的原因?當我們將兩者加以對比的時候,難道不是觸及表意整體的一個片段嗎?
如果答案是肯定的,易洛魁神話里的兄妹亂倫就是俄狄浦斯傳說里的母子亂倫的變換。那個導致兄妹亂倫不可避免的假設——男主人公具有雙重人格——就是俄狄浦斯的雙重身份的變換——被認為既是死人又是活人,既是遭受天譴的孩子又是勝利的英雄。為了補足論證,我們還必須在美洲神話里找出斯芬克斯故事的某種變換,因為它是俄狄浦斯傳說的唯一尚未找到的成分。
然而,就在這個特殊個案中(所以我們才在許多個案中優先選擇了它),證據將具有決定意義,因為正如最早由博厄斯指出的(1891;1925),在北美印第安人那裡,謎語或謎團,連同諺語一樣,幾乎完全付諸闕如。如果在美洲神話的語義框架中可以看到謎語,那就不可能是出於偶然,反而一定證明存在著某種必然性。
在整個北美洲,只能看到兩種確定無疑地源自土著人的“謎一樣”的情景:美洲西南部普韋布洛(Pueblo)印第安人中有一個在儀式里扮演丑角的家族,他們向觀眾提出謎語,神話中把這個家族描寫成一樁亂倫交易的產物。此外,我們還記得剛才簡略介紹過的神話,那個威脅男主人公性命的巫婆是貓頭鷹的首領;然而,我們恰好知道阿爾岡金人有一些神話,說到貓頭鷹——有時是貓頭鷹的先祖——會向男主人公提出一些回答不出就得去死的謎語。由此可知,美洲謎語同樣表現了一種雙重的俄狄浦斯性格,一是通過亂倫,二是通過貓頭鷹,在後者身上我們可以看到一個改變了形式的美洲斯芬克斯。
所以,在被歷史、地理、語言和文化分隔開來的民族當中,看來同樣存在著謎語與亂倫之間的關聯。為了方便比較,讓我們建立一個謎語的模型,讓它把在不同神話里經常出現的特點都儘量表現出來;我們再根據這一觀點,把它規定為一個假定沒有答案的問題。讓我們不去考慮這一語段的所有可能的轉化形式,而只滿足於做一個實驗,即把它的詞項顛倒過來。結果是:一個未曾有過問題的答案。
請看,這是一個表面上毫無意義的語段。但是,引人注目的是,在有些神話或神話的片段里,這種跟另一種結構呈現對稱、然而顛倒了的結構卻構成了戲劇活力。限於時間,我們無法詳說美洲的例子。我將只以佛陀之死為例:佛陀之死全因一名弟子未能問出被期待提出的問題。距離我們更近的則有在聖杯的系列傳說①中被修改過的古老神話:由於主人公在魔舟面前顯露膽怯,不敢發問“這是乾什麼用的”而導致情節的停滯不前。 這些神話是否是獨立存在的?還是本身應被視為一個更大的類別之一種,而且俄狄浦斯型的神話只是其中另外一種?通過重複上述步驟,我們將試圖發現,一種組合的代表性成分是否以及在何種程度上能夠被歸結為另一種組合的代表性成分的一些轉換(在這裡是倒裝)。而且實際上也正是如此:我們從一個濫用性交易的人物——因為他將其推至亂倫的地步——轉入一個禁慾的貞節人物;一個通曉所有答案的機敏人物讓位於一個連問題也不會問的無辜者。在這第二類美洲變體和聖杯故事當中,需解答的問題是“荒地”(gastepays)的問題,意即被驅散的夏季。然而,所有的第一類即“俄狄浦斯型”的美洲神話都涉及一個永恆的、靠男主人公破解謎語而被驅散的冬季,進而確定了夏季的到來。經過大量簡化之後的帕希法(Perceval)仿佛是一個倒過來了的俄狄浦斯。如果必須把希臘來源跟凱爾特來源做出比較的話,我們原本是不敢考慮這個假說的;但是,在北美洲的語境下,這兩種類型在相同民族裡都存在,我們就不得不提出這個假說。
不過,我們的闡述還沒有結束。在一個語義系統中,一旦證明了貞節與“有答無問”保持的關係等同於亂倫交易與“有問無答”之間保持的關係,我們就必須承認,兩個社會生物學的表述本身跟兩個語法學的表述也處於一種對等的關係當中。謎語的答案和亂倫行為之間存在著一種聯繫,並非外在的和事實上的聯繫,而是內在的和理性的聯繫,正因為如此,迥異有如古典時期的文明與美洲土著文明卻仍然能夠各自把兩者結合起來。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們