作品原文
秋浦寄內1
我今尋陽去2,辭家千里餘。
結荷倦水宿,卻寄大雷書3。
雖不同辛苦,愴離各自居4。
我自入秋浦,三年北信疏5。
紅顏愁落盡,白髮不能除。
有客自梁苑6,手攜五色魚7。
開魚得錦字,歸問我何如?
江山雖道阻8,意合不為殊9。
注釋譯文
詩詞注釋
秋浦:縣名,因境內有秋浦水而得名,即今安徽省池州。
尋陽:即潯陽,故郡名,在今江西九江市。
大雷書:南朝宋朝詩人鮑照著《登大雷岸與妹書》,該書云:“吾自發寒雨,全行日少。加秋潦浩汗,山溪猥至,渡沂無邊,險境遊歷,棧石星飯,結荷水宿,旅客辛貧,波路壯闊。始以今日食時僅及大雷。塗發千里,日逾十晨,嚴霜慘節,悲風斷肌,去親為客,如何如何。”《太平寰宇記》載:“舒州望江縣(今安徽望江縣)有大雷池,水西自宿松縣(今安徽宿松縣)界流入雷池,又東流經縣南,去縣百里,又東入于海。江行百里為大雷口,又有小雷口。……宋鮑明遠有《登大雷岸與妹書》乃此地。”
愴:傷悲,悽愴。
疏:稀少。
梁苑:又叫梁園,兔園,漢代梁孝王劉武所造。故址在今河南商丘東。當時,李白的家眷正遷居河南。
五色魚:指書信。古樂府云:“尺素如殘雪,結成雙鯉魚。要知心裡事,看取腹中書“據此詩,古人尺素結為鯉魚形,即信封。李白所謂“手攜五色魚,開魚得錦字”,即指妻子托人捎來的書信。
道阻:道路阻隔。
殊:兩樣,不同。
詩句譯文
今天我離開了尋陽,已經是離家千里之外了。
住在水中荷花邊,為你寄上一封家書。
雖然辛苦不相同,卻因為兩地分離而悲愴。
我自從到秋浦之後,三年中很少收到北來的書信。
年輕的容顏已經老去,頭上的白髮沒有辦法除去。
有個客人來自梁苑,手中提著五色魚。
打開魚肚子看到你的書信,問我有什麼打算。
雖然路途遙遠,江山阻隔,但我們心念如一,永遠不變。
創作背景
李白妻子宗氏,兩人大約在天寶九年結的婚,婚後宗氏居住在宋城梁苑,兩人聚少離多。這首詩是詩人李白作於天寶十四年(755)秋,是作者即將離開秋浦,前往潯陽(今江西九江市),給妻子宗氏夫人在梁苑捎來書信的回信。
作品鑑賞
全詩採用自述或訴說的語氣,如話家常。一開始就說:“我今尋陽去,辭家千餘里。”語言平白如話,十分簡樸,和口語沒什麼區別,平實而意蘊較深。如“雖不同辛苦,愴離各自居”,說妻子雖然不曾和自己一樣奔波,一樣辛苦,但二人相距千里,各自感到獨居之苦是一樣的。一個“愴”字將離別之苦寫的悲傷悽然,牽動人的情感。又如“紅顏愁落盡,白髮不能除。”詩人抓住妻子的“紅顏”,自己的“白髮”,寫一個因愁悲而紅顏落盡,一個因憂傷而白髮拔掉又長,兩顆悲傷已極的心是同樣的。寫得情深意切,耐人咀嚼。還如“有客自梁苑,手攜五色魚,開魚得錦字,歸問我何如。”一封家書,難得一捎,內容一定不少,詩人卻只引出一句:“歸問我何如。”這顯然是妻子說一千道一萬中最關心的,也是詩人最盼望的,因而也是最能反映夫妻之間的情感的。此言一句勝萬句,讀著它便津津然生於口腹間。詩歌的最後不是讓妻子如願,而是詩人繼續前行:“江山雖道阻,意合不為殊。”雖然行程在繼續,道路阻隔,相距越來越遠,但兩人都在經常思念對方,兩顆心永遠連在一起。到此擱筆,餘味深濃。
總之,這首詩是在平淡中見真情。
作者簡介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。自稱祖籍隴西成紀(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時屬安西都護府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。少年即顯露才華,吟詩作賦,博學廣覽,並好行俠。從25歲起離川,長期在各地漫遊,對社會生活多所體驗。公元742年(天寶元年)被召至長安,供奉翰林。文章風采,名動一時,頗為唐玄宗所賞識,但在政治上不受重視,又遭權貴讒毀,僅一年余即離開長安。公元744年(天寶三載),在洛陽與杜甫結交。安史之亂爆發後,他懷著平亂的志願,於公元756年參加了永王李璘的幕府。因受永王爭奪帝位失敗牽累,流放夜郎(今貴州境內),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒於當塗(今屬安徽)。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩。李白是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。存世詩文千餘篇,有《李太白集》30卷。