作品原文
癸卯歲十二月中作與從弟敬遠⑴
寢跡衡門下⑵,邈與世相絕⑶。
顧盼莫誰知⑷,荊扉晝常閉⑸。
淒淒歲暮風,翳翳經日雪⑹。
傾耳無希聲⑺,在目皓已潔⑻。
勁氣侵襟袖⑼,簞瓢謝屢設⑽。
蕭索空宇中⑾,了無一可悅⑿!
歷覽千載書,時時見遺烈⒀。
高操非所攀,謬得固窮節⒁。
平津苟不由⒂,棲遲詎為拙⒃!
寄意一言外⒄,茲契誰能別⒅?
注釋譯文
詞句注釋
⑴癸卯歲:即晉安帝元興二年(403年)。癸卯,天干地支之一。從弟:堂弟。敬遠:即陶敬遠,陶淵明的堂弟兼表弟。其生平事跡不詳,據陶淵明的《祭從弟敬遠文》可知,其人逝世於義熙七年(411年),年紀不過三十剛出頭(“年甫過立”)。他比陶淵明大約要小十五六歲。
⑵寢跡:埋沒行蹤,指隱居。衡門:橫木為門,指簡陋的居室。
⑶邈(miǎo):遠。世:指世俗,官場。絕:斷絕往來。
⑷顧盼:猶言看顧、眷顧。莫:沒有人。
⑸荊扉(fēi):用荊條編成的柴門。
⑹翳翳(yì):陰暗的樣子。經日雪:下了一整天的雪。
⑺傾耳:側耳細聽的樣子。無希聲:沒有一點聲音。希:少。《老子》:“聽之不聞名曰希。”河上公註:“無聲曰希。”
⑻皓(hào)已潔:已皓潔。副詞“已”插入兩個形容詞之間,是一種修辭方式。皓:白,明。
⑼勁氣:猛烈的寒氣。
⑽“簞(dān)瓢”句:意思是說,像顏回那樣一簞食、一瓢飲的日子也很難得,我(們)簞瓢常空,無食可陳於面前。簞瓢:即簞食瓢飲。簞:竹編的盛飯容器。瓢:剖開葫蘆做成的舀水器。《論語·雍也》:“子曰:賢哉。回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。”回,指孔子學生顏回。謝:辭絕。屢:經常。設:陳設。
⑾蕭索:蕭條,冷落。空宇:空蕩蕩的房屋。形容一無所有。
⑿了無:一點也沒有。可悅:可以使人高興的事情。
⒀遺烈:指古代正直、剛毅、有高尚節操的賢士。
⒁謬(miù):誤,謙辭。固窮節:固守窮困的氣節。《論語·衛靈公》:“子曰:君子固窮,小人窮斯濫矣。”
⒂平津:平坦的大道,喻仕途。津:本義為渡口,這裡指道路。苟:如果。由:沿看,遵循。
⒃棲遲:游息,指隱居。《詩經·陳風·衡門》:“衡門之下,可以棲遲。”詎(jù):豈。
⒄一言外:一言之外。一言:指上面四句話。外:意思是除四句話外還有很多的未盡之意。
⒅契(qì):契合,指志同道合。別:識別。
白話譯文
隱居茅舍掩行跡,遠與塵世相隔絕。
無人知曉來眷顧,白天柴門常關閉。
年終寒風正淒冷,天空陰暗整日雪。
側耳傾聽無聲響,放眼戶外已皎潔。
勁峭寒氣侵襟袖,粗茶淡飯常空設。
房中空蕩顯淒涼,竟無一事可歡悅。
千年古書皆閱覽,時時讀見古義烈。
高尚德操不敢攀,只想守窮為氣節。
坦途大道若不走,隱居躬耕豈算拙?
我寄深意在言外,志趣相合誰識別!
創作背景
此詩作於晉安帝元興二年(403年),當時陶淵明三十九歲。此前二年,即隆安五年(401年),陶淵明似曾出仕於江陵,旋丁母憂歸家。這首詩即丁憂家居時之作。
陶敬遠是陶淵明的同祖弟,其母與陶淵明的母親又為姐妹;先陶淵明卒,陶淵明有《祭從弟敬遠文》祭之。文中可見兩人饑寒相共、志趣相投的密切感情。作詩當年,陶敬遠二十三歲,同陶淵明住在一起,並一道讀書躬耕。然而一年的收穫不足自給,使他們過著貧困饑寒的生活。作詩當月,桓玄篡晉稱楚,把晉安帝遷禁在淵明的故鄉尋陽。這是一場政治上的大變局,此詩是在這種背景下寫的。
作品鑑賞
題中的癸卯歲,是公元403年(晉安帝元興二年),陶淵明三十九歲。先二年,公元401年(安帝隆安五年),淵明似曾出仕於江陵,旋丁母憂歸家。這首詩即丁憂家居時之作。敬遠是淵明的同祖弟,其母與淵明的母親又為姐妹;先淵明卒,淵明有文祭他。文中可見兩人饑寒相共、志趣相投的密切感情。淵明這首詩借贈敬遠以自抒情懷。作詩當月,桓玄篡晉稱楚,把晉安帝遷禁在淵明的故鄉尋陽。這是一場政治上的大變局,詩是在這種背景下寫的。淵明不是對於世事無所動心的人,但處在當時東晉統治階級自相爭奪嚴重的險惡環境中,他只能強作忘情,自求解脫。解脫之道,是守儒家的固窮之節,融道家的居高觀世之情,但又不取儒家的迂腐,道家的泯沒是非。
“寢跡”四句,寫自己隱居家中,銷聲匿跡,與世隔絕,四顧沒有知己,只好白天把“荊扉”(柴門)長閉。“寢跡衡門(指陋室)”,並不是淵明本懷消極,是被黑暗世局迫成的。“邈與世絕”,實際是“絕”不了的;“邈”更難說,安帝就被禁近在咫尺的尋陽。複雜的情懷,堅苦的節操,“莫誰知”倒是真的,就詩篇來說,只把敬遠除外。這四句轉折頗多,故陳祚明《采菽堂古詩選》評為:“一意一轉,曲折盡致”。起四句敘事,接下去四句寫景。景有“淒淒”之風,“翳翳”之雪。“淒淒”來自“歲暮”,“翳翳”由於“經日”,輕淡中字字貼實。四句中由風引起雪,寫雪是重點,故風只一句,雪有三句。“傾耳”二句,千古傳誦,羅大經《鶴林玉露》說:“只十字,而雪之輕白虛潔盡在是矣。”查慎行《初白庵詩評》說:“真覺《雪賦》一篇,徒為辭費。”《采菽堂古詩選》說:“寫風雪得神。”其妙處在輕淡之至,不但全無雕刻之跡,並且也無雕刻之意,落筆自然而興象精微,聲色俱到而痕跡全消,不見“工”之“工”,較後人一意鋪張和雕刻,能以少許勝多許。“勁氣”四句,緊承風雪敘事:寫寒氣侵衣,飲食不足,屋宇空洞蕭條,沒有什麼可娛悅的。一“勁”字備見凜冽之狀;“謝屢設”三字,以婉曲詼諧之筆寫窮困,尤饒達觀情趣;“了無”撇掃之詞,束上啟下。“歷覽”八句,議論作結:屋內外一片嚴寒(暗包政治氣候),事無“可悅”,唯一的排遣和安慰,只有借讀“千載書”,學習古代高人志士的“遺烈”;“遺烈”兩字,偶露激情。“高操”兩句,又出以詼諧,掩抑激情。有人說這是諷刺當時受桓玄下詔褒揚的假“高士”皇甫希之之流,實際上還包含作者不願為司馬氏與桓氏的爭奪而去殉“臣節”的意思;假高、愚忠,俱不屑為。“固窮”自守,本無以此鳴高之意,故自嘲此節為“謬得”。詼諧中表現了堅貞與超脫的結合,正是前面說的對於儒道精神很好的取捨與結合:是非不昧,節行不辱,而又不出於迂拘。仕進的“平津”(坦途)既不願再走,那么困守“衡門”,就不自嫌其“拙”了;不說“高”,又說“拙”,正是高一等,超一等。“寄意”二句,才寫到贈詩敬遠的事,說“寄意”於“言外”,只有敬遠能辨別此心“契合”之道,歸結詩題,又露感慨。黃文煥《陶詩析義》說這八句,轉折變化,如“層波迭浪”,庶幾近之;但更應該說這“層波迭浪”表面上竟能呈現為一片寧靜的漣漪。
此詩前半敘事、寫景,後半議論,俱以情滲透其中。儘管事寫得很簡潔,景寫得傳神入化,議論很多;但終以情為主,而情偏沒有直接表露。把悲憤沉痛和堅強,變成閒淡樂觀和詼諧,把層波迭浪變為定流清水,陶詩的意境,自然達到了極頂的深厚和醇美。
作者簡介
陶淵明(365~427),晉宋時期詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節。潯陽柴桑(今江西九江西南)人。出生於一個沒落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開國元勛,祖父作過太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個時期。第一時期,28歲以前,由於父親早死,他從少年時代就處於生活貧困之中。第二時期,學仕時期,從公元393年(晉孝武帝太元十八年)他29歲到公元405年(晉安帝義熙元年)41歲。第三時期,歸田時期,從公元406年(義熙二年)至公元427年(宋文帝元嘉四年)病故。歸田後20多年,是他創作最豐富的時期。陶淵明被稱為“隱逸詩人之宗”,開創了田園詩一體。陶詩的藝術成就從唐代開始受到推崇,甚至被當作是“為詩之根本準則”。傳世作品共有詩125首,文12篇,後人編為《陶淵明集》。
描寫冬天句子的古詩詞
雪後,那綿綿的白雪裝飾著世界,瓊枝玉葉,粉裝玉砌,皓然一色,好美的景色呀。在冬天欣賞“冬天景色”句子的古詩詞 別有一番情調。 |