《漫遊者的夜歌》

《漫遊者的夜歌》,有的也翻譯成《流浪者之夜歌》,曾經被許多名家翻譯過,如郭沫若、宗白華、梁宗岱、錢春綺、朱湘等。其中,歌德翻譯專家梁宗岱先生的譯本影響較大。

德語原文

WanderesNachtlied
JohannWolfgangvonGoethe(1749-1832)
UeberalleGipfeln
IstRhu,
InallenWipfeln
SpuerstDu
KaumkeinenHauch;
DieVoegeleinschweigenimWalde.
Wartenur,balde
Ruhestduauch.

英文翻譯

作者:佚名
Wayfarer’sNightSongII(En)
Overallthehilltops
iscalm.
Inallthetreetops
youfeel
hardlyabreathofair.
Thelittlebirdsfall
silentinthewoods.
Justwait...soon
you’llalsobeatrest.

翻譯版本

《遊子夜歌》
群峰
一片沉寂,
樹梢
微風斂跡,
林中
棲鳥緘默。
稍待
你也安息。(錢春綺譯)
《浪遊人的夜歌》
一切的山之頂
沉靜,
一切的樹梢
全不見
些兒風影;
小鳥們在林中無聲。
少時頃,你快,
快也安靜。(郭沫若譯本)
《夜遊》
暮靄落峰巔
無聲,
在樹杪枝間
不聞
半絲輕風;
鳥雀皆已展翼埋頭;
不多時,你亦將神遊
睡夢之中。(朱湘譯本)
漫遊者的夜歌
一切峰頂的上空
靜寂,
一切的樹梢中
你幾乎覺察不到
一些聲氣;
鳥兒們靜默在林里。
且等候,你也快要
去休息。(馮至譯本)
《遊子夜歌》
群峰之巔
是靜謐,
樹梢之間
你難覓
一絲微風;
小鳥深宿林叢,
不消多等
你也歸來其中。(歐凡譯本之一)
《遊子夜歌》
靜籠眾峰巔,
風定樹梢間;
小鳥默棲密林里。
汝其來歸俯仰間。(歐凡譯本之二)
《旅人夜歌》
千山萬峰之上
恬靜,
千萬樹梢中
你聽
不見一絲聲響;
鳥睡林間,
等會兒,你一樣
也要安眠。(施穎洲譯本)

詩歌簡析

《漫遊者的夜歌》首先顯現的是歌德從政之後的孤獨。他身居高位,卻沒有志同道合的事業上的夥伴;他銳意改革,卻難覓知音,更深陷流言與誹謗之中。其次表達了詩人對自然的渴望,身心疲憊的他感到自己就像一隻被亂線纏住了的小鳥,他渴望自然又自由的詩性生活。在詩中天空是靜寂的,樹林是無聲的,鳥兒是靜默的,就連詩人都受到感染,“且等待,你也快要/去休息。”

創作背景

一七八0年,在德國伊爾美瑙山區一個名叫“基爾克漢”的山岡,年僅三十一歲卻已出任魏瑪大公國要職六年的歌德寫下了《漫遊者的夜歌》。歌德是狂飆突進的詩人,然而為他贏得巨大聲譽的是小說《少年維特之煩惱》,由此得到了卡爾·奧古斯特公爵的特殊倚重,從而進入了國家的最高權力機構,任職樞密院顧問官、軍務大臣和築路大臣。此時的歌德躊躇滿志,既有“天將降大任於斯人”的責任感,又有“捨我其誰”的豪情,以及那種指點江山的滿足感。他自覺的擱筆詩壇文苑,雄心勃勃地投入到繁雜艱巨的政務中去。他在日記中寫道:“各種繁忙的壓力對靈魂來說是一件很美的事……最大的痛苦莫過於舒適度日而無所事事。”然而事情並非他想像中的那么順利,他的多項改革構想擱淺,並深陷宮廷保守勢力的層層包圍之中,流言與誹謗又接踵而至,一個靠馳騁想像而天馬行空的“狂飆時代”的詩人就這樣糾纏在無盡無休的俗務和瑣事之中,他漸漸感到煩厭。
從政的熱情逐漸冷卻下來之後,他日益感到孤獨與蕭索。此時他非常渴望自然,他曾經獨自騎馬到哈爾茨山,在緘默的自然的懷抱中,撫慰傷痛的心靈,“幾年來,我可說是傾盡了全力,可是得到的是什麼呢?我為改革政治甚至不惜放棄了鍾愛的文學,但頑固的封建勢力卻未受到絲毫的觸動。現在,我空有一對健壯的翅膀,卻已經不會在空中飛翔。無望的宮廷生活和無休止的事務榨乾了我心中的詩情,只有重新置身於自然的懷抱,才能還我詩人歌喉。”也是在這樣的心境下,一七八0年,歌德在過完三十一歲生日的一個星期後來到伊爾美瑙西南部林區,登上了峰頂基爾克漢,投宿在圓形山頂上的獵人小木樓里,寫下了這首膾炙人口的佳作《漫遊者的夜歌》。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們