歌詞
現在波蘭還沒亡國,因我們還活著,我們將揮劍去收復,被敵人所掠奪。前進,東布洛夫斯基!自義大利前進波蘭,有你指揮定奪,定能光復祖國。維斯杜瓦爾塔都越過,我們重回祖國。拿破倫讓我們懂得,勝利怎樣獲得。前進,東布洛夫斯基!自義大利前進波蘭,有你指揮定奪,定能光復祖國。
創作背景
是在十八世紀末波蘭民族起義中產生的一首歷史歌曲,歌詞是1797年7月15日至7月21日約瑟夫·維比茨基所作,用瑪祖卡舞曲的曲調演唱,命名為《義大利波蘭軍團頌歌》,後改為《冬布羅夫斯基瑪祖卡舞曲》。開頭的“波蘭決不滅亡(Polandhasnotyetperished)”是當時軍隊的愛國口號,以激勵戰士解放當時被外國瓜分的波蘭。
發展歷史
《義大利波蘭軍團頌歌》立刻流行於波蘭士兵之中,隨後即在波蘭全境迅速傳播,並成為了當時十一月起義(1830年)和一月起義(1863年)期間最流行的歌曲。後來歐洲1848年革命時期,被認為是革命的頌歌而傳遍整個歐洲。隨後斯洛伐克詩人塞繆爾·湯瑪斯基(SamuelTomaik)以該曲為基礎寫下了《嗨,斯拉夫人》。隨後在布拉格的斯拉夫民族統一大會上被定為斯拉夫民族統一運動的頌歌。在第二次世界大戰期間,這首歌的譯文被定為南斯拉夫的國歌,南斯拉夫解體後成為塞爾維亞和黑山共和國的國歌。在2006年塞蒙共和國分裂後,塞爾維亞和黑山都不再使用該歌作為國歌,並分別以《正義的上帝》和《啊,五月的清晨》為國歌。