作者
先秦 詩經
詩詞正文
南有樛[1]木,葛藟[2]系之。
樂只君子,福履綏之。
南有樛[1]木,葛藟[2]荒之。
樂只君子,福履將之。
南有樛[1]木,葛藟[2]縈之。
樂只君子,福履成之。
注釋
①南:南山。樛(揪jiū):樹枝下曲。
②藟(lěi):葛類。累:系。
③只:助詞。
④履:祿。
⑤荒:掩覆。
⑥將:扶助。
⑦縈:迴旋,纏繞。(註:右邊一首詩是勸學網的小雅譯,樹指男,藤指女)
譯文
南山有樛木,葛藤爬上樹。 | 高高南山樹啊,葛藤攀附你。
和樂君子啊,福祿安撫你。 | 快樂的君子啊,福祿撫慰她。 |
南山有樛木,葛藤覆上樹。 | 高高南山樹啊,葛藤覆蓋你。
和樂君子啊,福祿扶助你。 | 快樂的君子啊,福祿護佑她。 |
南山有樛木,葛藤纏上樹。 | 高高南山樹啊,葛藤纏繞你。
和樂君子啊,福祿成全你。 | 快樂的君子啊,福祿成全她。
賞析
先看了一遍朱熹注,發現這位老先生真的很有才華,什麼都能和后妃之德結合在一起,好像這個社會沒有男歡女愛,只有君君臣臣。“后妃能逮下而無嫉妒之心,故眾妾樂其德而稱願之”,好沒有情調的解釋。其實很簡單,小女子今天要成親了,親朋好友唱歌祝福我吧。
樛木比喻英俊挺拔的新郎,葛藟比喻柔順美麗的新娘,葛藟是野葡萄藤,纏繞在樛木上,這比喻就不用我解釋了吧。古時常把女子比喻成藤蔓,男子是高大的喬木,藤纏樹是你儂我儂,纏綿情侶的象徵。只是後來有位女作家說要做木棉樹,和男人並肩站在一起,說做藤蔓太過軟弱。其實呢,男人因為征服世界征服女人,女人因為征服男人征服世界。百鍊鋼尚能化為繞指柔,女子就是這樣的花樣容月樣貌,玩一點點小心思,沒有可比性。並且從植物學角度,藤把樹纏死的可能性很大,沒見過樹把藤怎么著的。
整首詩只是反反覆覆地在說藤纏著樹,新郎你要享福了啊。不過如果可以時空切換到千年之前的那場喜宴上,所有人用我們已經聽不懂的語言反覆吟唱著祝福的歌曲,那樣的場景該是多么美好。