內容簡介
《捷進活用英漢漢英詞典(修訂版)(雙色)》收詞精當實用英漢部分共收詞語約14,000餘條,加上短語約40,000餘條:漢英部分共收單字詞約4,300餘個,多字詞40,000餘個,收詞著眼於實用性和針對性。釋義精準簡約英漢部分釋義力求精準、典型:漢英部分釋義強調簡約、實用,能“譯”的一般不“釋”。撮要納新、與時俱進,收錄了人名、地名和網路流行辭彙,體現了時代信息和實用價值。這本詞典體例新穎、美觀大方,從讀者使用角度設計版式,適宜廣大英語學習者檢索、閱讀。前言
坊間英語詞典無數,但對於普通英語學習者來說,引進品牌,隔靴搔癢;自主編制,裹足蹈襲。第一,詞目篩選與詞典目的和對象脫軌。一部兼顧理解和學習的英語詞典,要做到目的和對象彼此結合,互相兼容。其中最根本之處,要充分考慮讀者的需求。第二,釋文信息不夠科學和貼切。英語學習詞典要保證讀者對檢索詞語信息的全面而精當的了解。第三,巧立名目,紛繁堆砌。可謂活用不活,精編不精,有失基礎詞典的簡約和實用。第四,粗製濫造,陳跡處處。英語學習詞典貴在揭示英漢兩種語言的差異,反映當代語言(語音、語法、語義、語用、修辭)等最新的研究成果。《捷進活用英漢漢英詞典》(修訂版)由英語辭書研究者、吉林出版集團外語教育出版公司總編輯、英語教授楊楓博士主持編寫。編寫團隊在當代語言學理論和描寫主義精神指導下,對中學、大學英漢漢英詞典用戶在語言需求和檢索技巧方面進行了調查和分析,以中學英語課程標準和大學英語課程教學要求為大綱,兼顧各種主流英語教材和英語標準測試要求,充分反映兩種語言的對等性和比較性,以用戶第一的視角編就。在合理收詞、準確釋義、通順翻譯、簡明體例、精當注釋、典型用例、科學編排方面,精工細作,保證了詞典的科學性、針對性和實用性。