《我的心呀在高原》

我的心呀在高原(My Heart's In The Highlands) 是羅伯特·彭斯著作,出自《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》。

作品簡介

作品名稱:我的心呀在高原(MyHeart'sInTheHighlands)

作者:羅伯特·彭斯

出自:《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》

國家:英國

語種:英文

體裁:英格蘭民歌,散文詩

類型:浪漫主義

作品原文

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer .

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North

The birth place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forrests and wild-hanging woods;

Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, whereever I go.

作品譯文

我的心呀在高原,我的心呀不在這裡,

我的心呀在高原,追逐著鹿糜,

追逐著野鹿,跟蹤著獐兒,

我的心呀在高原,不管我上哪裡。

別了啊高原,別了啊北國,

英雄的家鄉,可敬的故國,

哪兒我飄蕩,哪兒我遨遊,

我永遠愛著高原上的山丘。

別了啊,高雄的積雪的山丘,

別了啊,山下的溪壑和翠谷,

別了啊,急川和洪流的轟鳴。  

 我的心呀在高原,

我的心不在這裡,

我的心呀在高原,  

追逐著鹿糜

追逐著野鹿,跟蹤著獐兒,

我的心呀在高原,不管我上哪裡。

作者簡介

羅伯特·彭斯在英國文學史上占有特殊重要的地位,他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。

彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。蘇格蘭人》歌頌反抗英國侵略的民族英雄,號召人民起來爭取自由;《兩隻狗》揭露地主階級的荒淫無恥;《威利長老的祈禱》譏諷牧師的偽善。著名的抒情詩有《高原瑪麗》、《往昔的時光》等。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們